• Приглашаем посетить наш сайт
    Тредиаковский (trediakovskiy.lit-info.ru)
  • Джаваховское гнездо
    Глава 6

    Глава: 1 2 3 4 5 6 7 8

    Величественно и гордо вздымаются горы. Мохнатые, темные купы деревьев кроют их склоны. Уступ за уступом, терраса за террасой. Целая лестница вверх, к белой, покрытой вечным снегом шапке старого великана Эльбруса. Синеватым туманом окутаны горы. Грудь их темна, а белые вершины сверкают ослепительным светом в лучах восходящего солнца.

    Простым взглядом не окинуть эту великолепную, непобедимую голову. Ослепнешь в ее сиянии в яркое летнее утро. Среди теснин - зеленые, как изумруд, долины, прорезанные потоками, берущими свои воды и силы у знаменитого аварского Койсу, этого князя-властителя всех дагестанских рек. Там, где княжество Койсу, там голые, дикие скалы, там редкие сосны, простоявшие века, там цепкие кусты карагача и каменные отвесы с холодным поутру росистым склоном.

    Здесь - горы зеленые и пышные, как надежды юности. Здесь чаще бывает солнце. Здесь, в зеленых полянах, примыкающих к скату, в затерянных среди утесов котловинах, пасутся овцы, бараны и табуны лезгинских, легендарных по выносливости коней.

    Среди котловин мелькают дивные и редкие цветы. К угрюмым скалам льнут нежные золотые гроздья азалий. А рядом - дикие лилии, нарядная ярко-розовая персидская ромашка, лазурно-белая аквилегия, великанши центаврии.

    А еще дальше, выше, где нет лилий, ромашки, азалий и роз, где высятся хмурые головы скалистых горных теснин, по самому скату их лепятся сакли. Это дагестанский аул Бестуди. Как ласточкино гнездо к крыше, прилеплен он к склону горных великанов, тесно прижавшись к их могучей груди. Над ним высятся развалины когда-то крепкой и неприступной сторожевой башни. Есть в нем и несколько каменных двухъярусных зданий: наиба селения, муллы, какого-то горского князя. Но все больше глиняные, сложенные из горных обломков домики-сакли. Узкие улицы, как горные потоки, разбегаются от площади, среди которой стоит мечеть с ее длинным минаретом, с высоты которого три раза в день мулла-муэдзин призывает к намазу мусульман. А ниже, за скатом гор, открывается огромная котловина, оцепленная утесами. Там усадьба богатого, знатного бея Мешидзе, покойного наиба аула, умершего два-три года тому назад.

    Бек-наиб умер. Жена его тоже. Усадьба состарилась, обветшала. Но чьи-то зоркие глаза сторожат ее. Чья-то властная рука оберегает эту каменную, недоступную, благодаря окружающим ее горам-стражникам, саклю и прилегающие к ней угодья. "Совье гнездо" - называют лезгины таинственную усадьбу. И с невольным жутким смятением проезжают мимо нее по ночам запоздавшие путники.

     

    * * *

    Вечер. Запахло ночными цветами. Поднялись из бездны синие туманы, окутали горы. Закурилась пропасть знойным душистым паром.

    Молодой, в рваном бешмете, унизанном серебряным почерневшим позументом, мальчишка-лезгин гонит баранов по горной тропинке в селение.

    Солнце не скрылось, а как-то разом упало в бездну. Звонче, голосистее запели горные ручьи. В зеленой котловине зажглись огоньки. Осветилась большая каменная сакля, прильнувшая к каменной груди соседа-утеса. Круглые и продолговатые оконца ее единственного яруса светло улыбнулись синеокому принцу-вечеру, скользнувшему из-за гор.

    В небольшой освещенной горнице, на широкой тахте сидит Леила-Фатьма, закутанная в чадру.

    Стены и пол сакли обиты коврами. Всевозможное оружие, с чеканными, отделанными в серебро и золото рукоятками, навешено поверх них. Перед Леилой-Фатьмой прибор для курения. Из тонкой трубки вьется душистый дымок кальяна. На грифельном одноногом столике стоит небольшая чашечка с черным турецким мокко. Кругом на полках расставлена дорогая серебряная домашняя утварь. Серебро - любимейший металл лезгинского племени - дорого ценится и в Бестуди, тогда как к золоту здесь равнодушны. Женщины-лезгинки проводят в труде весь день с утра до ночи. Они, между прочим, ткут тончайшие сукна за самодельным станком, расшивают их хитро сплетенным серебряным позументом, в то время как мужья-повелители их лежат на тахтах, беседуют с соседями и пьют шипучую бузу. Помимо пряжи, шитья, вышивания, лезгинки работают и в поле, и в лесу, и на дворе.

    Леила-Фатьма - лезгинка. Но она богатая, важная лезгинка. Не для работы создана она. Ее руки непривычны к труду с самого детства. Она сроднилась с довольством, богатством и золотом. Золото, деньги она любит больше себя самой.

    Точно мумия, неподвижно сидит Леила на тахте. Ее наряд - не наряд лезгинки. Те носят простые бешметы, синие рубахи, красные покрывала до пят из кумача, сплошь зашитые монетами с бахромою. У нее - смесь пестрых цветов, алого канауса, персидского бархата, голубого шелка. Она по виду почти старуха, хотя ей нет еще и сорока лет.

    Восточные женщины старятся рано. И Леила кажется много старше своих лет. Ее седые космы торчат из-под чадры. Глаза ее дикие и блуждающие, неспокойные глаза. Жутко и хищно ее бронзовое, морщинистое лицо. Но наряд ее блещет яркостью и красотою.

    Кораллы, монеты, серебряные бляхи, ожерелья броней кроют ее высохшую грудь.

    Она курит кальян, чего не делает ни одна женщина аула. Курение - запрет Аллаха. Но что Леиле-Фатьме Аллах!

    Шайтан, грозный дух бездн и гор, - ее защитник и повелитель. Ему служит Леила-Фатьма, ему! Раз она уклонилась от него, приблизилась к Алле и что же? Грозный дух поразил ее безумием. И она была пленницей у этой гордой, ненавистной "уруски" - Нины Бек-Израил.

    Теперь она снова на свободе. И снова может служением шайтану нагребать кучу денег от проезжих богачей.

    При одном воспоминании об этом молодо вспыхивают ее глаза, выпрямляется сгорбленная фигура и горделиво поднимается голова.

    Почтительное, несмелое покашливание у дверей приводит ее в себя.

    - Ты, Гассан?

    - Так, госпожа моя, твой верный Гассан пришел тебя потревожить.

    Пожилой татарин стоит перед нею. Его фигура высока и сильна, как у атлета. Его грудь - грудь гиганта. Маленькие глаза блещут пронырливостью и умом. Несокрушимой силой веет от всего его существа, точно высеченного из камня.

    Он, Гассан, помнит еще с юности Леилу-Фатьму, служил ее отцу, теперь служит ей верой и правдой.

    - Там пришли дидайцы наниматься. Клянутся, что будут немы, как рыбы. Два мужа и один мальчишка.

    - Как одеты они?

    - У них больше заплат, нежели речей. За туман в месяц будут покорны, как псы, и...

    - Позови их, Гассан. Ты знаешь, я распустила прежних слуг. Только ты с семьею остался у меня. На соседей-лезгин нельзя положиться. Опять известят Нину. Опять та приедет сюда и увезет меня с собою. Дидайцы надежнее, их можно купить золотом, этих цунтов [12].

    - Они величают себя цезии [13], госпожа, - усмехается Гассан.

    - Пусть войдут, - приказывает Фатьма.

    - С чистыми помыслами, с душами хрустальными, как слеза, войдите!

    Гассан приподнимает полу ковра.

    В отверстии двери появляются три фигуры. Косматые, старые, грязные папахи клочьями падают им на лица. Одежды всех троих рваны, как решето.

    - Привет мудрой Леиле-Фатьме! - выходя вперед, говорит один из них. - Мы прослышали, что ищешь нукеров для своего гнезда.

    - Да будет благословен ваш приход пророком! Вы слышали правду. Я ищу слуг. Гассан и его сыновья-джигиты у меня в усадьбе и в доме. Вас же возьму я сторожить мою низину, саклю и поля. Я буду щедра, как шах, дидайцы, но молчание - высшая служба ваша. Сумеете ли хранить его, друзья?

    - Как бездны хранят свои тайны, госпожа, так и мы сохраним твою!

    - Все, что делается в моей сакле, для людей - могила. Что бы ни увидели вы - да умрет в вас, да умрет!

    - Все мы клянемся именем Аллаха! - вторят остальные.

    Леила-Фатьма встает. Глаза ее полны мрака. Грозно лицо ее под легкой чадрой.

    - Повторяйте за мною, - говорит она повелительно. - Пусть померкнет свет очей наших, пусть дикий тур растерзает наши тела, пусть горный дух задавит нас своими когтями, пусть бездна проглотит нас и сам шайтан заглянет нам в лицо, если мы откроем тайну Леилы-Фатьмы! Да будет так!

    - Да будет так! - в голос произнесли дидайцы, подняв правые руки к потолку.

    - А теперь жена Гассана заколет в честь вас барана и откроет свежие кувшины с бузой. Пируйте, джигиты! Утро вечера мудреней. Завтра на заре Гассан разбудит вас и раздаст вам новое платье, патроны и винтовки.

     

    * * *

    Снова вечер. В котловине "Совьего гнезда" жгут костры с той минуты, как ушел в бездну кровавый диск вечернего солнца. Исчадьями гор кажутся тени людей, подбрасывающих сухие сучья в огонь. Это Гассан, его два сына и три дидайца наблюдают за кострами.

    В главной сакле усадьбы мелькает быстрая фигура юркой старушки.

    Жена Гассана, Аминот, расставляет в кунацкой для гостей приборы для курения, кувшины бузы и блюдечки с шербетом и вареными в меду плодами. На дворе за саклей жалобно блеют молодые барашки. Их ждет печальная участь. Их заколют в честь приезжих гостей.

    Эти гости не простые люди: кабардинский князь, который едет через горы, в самую Темир-Хан-Шуру по личному делу и его друзья. Богатый князь Казан-Оглы-Курбан со своей свитой.

    Он знал еще старого наиба Мешедзе, давно знает и дочь его Леилу-Фатьму, слывущую пророчицей, колдуньей. И теперь, проездом, хочет изведать у нее Казан-Оглы-Курбан свою судьбу, будущее своей поездки, а кстати и попировать на перепутье. Посланный вперед в "Совье гнездо" нукер Аги сообщил своему господину ответ Фатьмы, пророчицы Бестуди: "Просит пожаловать отважнейшего из джигитов, просит поглядеть на такие чудеса, каких не встречал он, наверное, у себя на родине, ни в Верхней, ни в Нижней Кабарде".

    Какие такие еще чудеса?

    Ночь подкрадывается тихо и незаметно.

    Полнеба уже заткано золотыми блестками звездных очей. Ржание коней слышится за соседним утесом.

    - Гассан! Юноши! Мамед! Рагим! Али! Спешите навстречу! Подержите стремя князя. Введите почетного гостя под руки в дом. Аминот, клади на вертел свежего барана. Готов ли хинкал?

    Хриплый голос Леилы-Фатьмы теперь стал точно моложе, звонче. Властные нотки зазвучали в нем.

    Суетливо забегали черные очи. Она задумывается на минуту, соображает.

    - Гостям еще не скоро попасть в саклю. Пойду приготовить мою белокурую гостью.

    Дочь наиба отбрасывает ковер у двери, входит в соседнее помещение. Здесь ее горница. В углу из войлоков и подушек ложе для отдыха. Какие-то пучки трав, удушливых по аромату, разбросаны здесь и там. Легкое пламя ночника, жировой плошки с фитилем из кудели, колеблясь, освещает спальню. Быстро минует она ее. Дальше, дальше. Еще ковер, еще дверь.

    Голубой фонарь, приобретенный еще отцом, наибом, у проезжих торгашей-персов, бросает неверный, словно лунный, свет на обстановку комнаты. Странная обстановка! Окон не видно, дверей тоже. Легкая шелковая, персидской же ткани, завеса в углу. Она колеблется неверно от малейшего движения воздуха.

    заячий и козий и золотисто-коричневый - олений, гладкий, отливающий сталью в голубых лучах фонаря. Поверх них набросаны серебром затканные подушки. В четырех углах этой странной комнаты стоят грифельные треножники. На них курится что-то пряное, сладкое, невыразимо пахучее, дурманящее мозг. Серебристый дымок чуть заметной струйкой плывет вверх к потолку со всех четырех концов комнаты и сливается в одно прозрачное облачко посередине ее.

    Удушливый аромат мускуса, амбры и еще какого-то неведомого ядовитого цветка наполняет горницу, странную, как храм какого-то непонятного и неподвижного божества.

    Тяжелая шелковая ткань тщательно укрывает стены. На ней начертаны вязью непонятные арабские письмена, изображения луны, полумесяцев и звезд, рельефно выделяющихся на фоне голубой ткани.

    Леила-Фатьма, жадно вдохнув в себя всею грудью смесь ядовитого курева и духов, легкой кошачьей поступью пробирается к таинственной занавеске.

    Взмах руки, и моментально отскакивает на серебряных кольцах воздушная ткань.

    Перед Леилой-Фатьмой пестрыми коврами крытое низенькое ложе. Поверх него наброшен мех дикой козы. С ее белоснежной шерстью спутываются белокурые волосы спящей. Голубой свет фонаря падает на них и на бледное, тонкое, исхудавшее личико, в котором нет ни кровинки, падает на сомкнутые черные ресницы и брови. На бледном лбу атласная повязка. Тускло играют камни на матовой коже его. Серебряный пояс плотно охватывает талию. Под широкими кисейными рукавами сквозят тонкие руки.

    Этот наряд - наряд царевны. Но царевны из зачарованной сказки, из далекой, нездешней, фантастической страны.

    Девушка и хрупка, и бледна, и нежна, как лилия теплиц.

    Леила-Фатьма наклонилась к спящей и смотрит жадным взором в это юное бледное лицо.

    О, сам шайтан помог ей в ее деле!

    Такой подходящей для нее, Леилы, красавицы не найти было бы по всему Дагестану. Чутка, впечатлительна и податлива на ее чары. И к тому же сама, по своей охоте, глупая, бедная бабочка, прилетела на огонек. Такая помощница и во сне не снилась Леиле-Фатьме. С такой помощницей она будет богата, как их могучий, далекий, сказочный царь.

    И, наклонившись еще ниже к самому лицу спящей, она шептала:

    - Проснись, моя роза! Старая Леила пришла за тобою.

    И кладет корявые черные пальцы на белокурую головку.

    Лицо девушки озаряется бессознательной улыбкой. Ее губы шепчут в полусне:

    - Гема? Тетя Люда? Это вы здесь, милые?

    - Ха-ха-ха! Красавица! До них так же далеко, как до сакли Аллаха! - своим густым, как у мужчины, смехом разражается Фатьма. - Я здесь с тобою, стройная лань дагестанских стремнин, - я, твоя учительница и благодетельница. Проснись, восточная роза, греза самого пророка, проснись!

    Синие глаза открываются широко.

    - Ты, Леила-Фатьма? Опять ты?!

    Румянец, чуть видный при голубом свете фонарика, нежным заревом обливает щеки.

    Леила-Фатьма! Скажи скорее, куда мы направимся?!

    Глаза Дани полны надежды. Слабая радость охватывает ее душу. Она смотрит в безобразное лицо Леилы, сжимает ее руки.

    Вот уже целых две недели, как она здесь, в этой душистой коробке-горнице, в этой зеленой котловине, среди диких, поросших лесом, утесов и гор.

    И каждое утро Леила-Фатьма на вопрос ее, когда же они тронутся дальше, когда же начнут путешествовать с целью давать концерты, - твердит одно и то же, все одно и то же всякий раз:

    - Подожди, яхонт, подожди, серебряная, подожди, золотая звездочка северных небес. Наберет побольше денег Леила-Фатьма, успокоится княжна Нина, перестанет рыскать и искать тебя в горах, и тогда уедем мы. Не только в Москву или в Петербург - в самый Стамбул уедем, к султану, играть при его дворе. Дай ты пройти времени, звездочка, дай пройти.

    А время, как нарочно не идет, а ползет. Если бы не милая арфа, она, Даня, кажется, сошла бы с ума.

    Уже раза три наезжали к Леиле-Фатьме богатые уздеши и беки из дальних и ближних аулов за это время. И она, Даня, играла перед ними. Они слушали ее, полные молчаливого сурового восторга, дарили ей украшения из алмазов, яхонтов и бирюзы. А Леиле-Фатьме давали денег, много денег, которые старуха хватала с жадностью и прятала в своих сундуках.

    - Это мы сохраним на будущее время, ясная звездочка, на нашу поездку, белая роза, - говорила она при этом с безумным алчным блеском в глазах.

    Но это еще ничто было в сравнении с главным.

    Есть вещи, полные тайны и смертного ужаса, которые временами лишают Даню сознания, которые сбивают ее с толку, мешают ей рассуждать здраво.

    Эти чары, которыми колдует над ней Леила-Фатьма. Как они тяжелы, как тяжелы!

    Она теряет волю, временами даже самый рассудок, слепо подчиняется старухе, ее страшной воле и желаниям. Туман застилает ей глаза, а этот запах, мучительный, как удушье, эта амбра, которая курится во всех углах, одурманивает, навевает сонные грезы, порой мучительные и жуткие, как кошмар.

    - Фатьма, потуши курильницы. Убери амбру. Уведи меня на воздух, в горы, - срывается с губ Дани грустная мольба.

    - Молчи, горлинка, молчи! Слышишь, кони стучат подковами на дворе. Карган-ага едет. Это важный, знатный гость. Много заплатит денег Фатьме кабардинский князь. Играй только получше, горлинка зеленого леса, играй получше. На деньги аги-князя улетим отсюда за Койсу, за Терек, за Куру, за Дон, на далекую, вольную российскую реку. Там играть станешь. Люди слушать тебя будут. Покажешь еще всю свою славу всем джаваховским кротам! Слышишь, гурия, слышишь! А теперь приготовься. Настрой золотую штучку и играй. Сам Курбан-Оглы-Ага, помни, славный князь Кабарды, тебя слушать будет. Поняла, горная ласточка, птичка моя?

    И, быстро пригладив непослушную прядь на белокурой головке, легкой кошачьей походкой Леила-Фатьма скользит за дверь.

     

    * * *

    - Привет вам! Благословение Аллаха да будет над вами, дорогие гости!

    С этими словами входит в кунацкую Леила-Фатьма.

    На низкой тахте сидит, поджав под себя ноги, важного вида татарин. Он весь залит серебром. Тончайшего сукна бешмет облегает его мужественную фигуру. Сафьяновые чевяки, канаусовые шаровары, высокая папаха - все это богато разукрашено. Но лучше и богаче всего - оружие аги, заткнутое за пояс. Бирюза, яхонт, рубины играют на серебряной рукоятке его кинжала, на стволах пистолетов, на эфесе длинной, кривой сабли.

    Вокруг него, на подушках и коврах, сидит княжеская свита. Это мелкие, обедневшие дворяне-прихлебатели, дальние родственники аги, живущие в его усадьбе и сопровождающие его в поездках по горам.

    Лицо Курбан-аги точно застыло. Маленькая, с проседью, бородка и ястребиный взгляд подняты к потолку поверх головы Леилы-Фатьмы, когда он гордо, надменно, сухо отвечает, не меняя позы, не двинув ни одним мускулом на лице:

    - Ты хорошо сделал, что не миновал моей сакли, ага. Нынче Леила-Фатьма развлечет новыми зрелищами своего гостя. Судьбу свою уже знает Курбан-аги, нынче гадать не станет Леила-Фатьма. Нынче иное увидишь и услышишь под кровлей ее, Курбан-ага!

    Гассан, Мамед и другие слуги вносят миски с дымящимся хинкалом. Это род супа с мучными клецками, заправленного бараньим жиром и чесноком, - любимое блюдо горцев. Потом подают чашку с шашлыком, заправленным пряностями, и ковши с белой пенящейся бузой.

    На коврах и подушках рассаживаются гости. Леила-Фатьма, как женщина, не смеет, по обычаю страны, пировать в присутствии мужчин. Она только прислуживает им с Аминат и слугами, то и дело подкладывая на тарелку аги лучшие и жирные куски баранины.

    В разгар ужина кто-то вспоминает:

    - Где же сазандар-певец? Шашлык не достаточно жирен, буза не довольно крепка без песен о вольной Кабарде.

    Леила-Фатьма усмехается и делает знак Аминат:

    - Скажи "ей". Вели играть, старуха.

    Верная служанка, как тень, исчезает за дверью кунацкой.

    Быстро мчатся минуты. Разговорчивее становятся гости. Буза делает свое дело. Не хуже всякого вина, запрещенного Кораном, опьяняет буза.

    Поблескивают взоры, развязываются языки. Один Курбан-ага все так же важен и спокоен.

    Вдруг тихие, режущие душу аккорды раздаются за стеной. Точно из райских долин и заоблачных высей слетел ангел на землю.

    - Что это? Не сааз, не чиангури, не домбра. Что это? - волнуясь, спрашивает свита аги.

    И у самого Курбана глаза расширились и загорелись. Что-то медленно проползло и разлилось по смуглому лицу - не то сдержанный восторг, не то смятение.

    Но вот громче, яснее слышатся звуки. Это уже не песня гурии, не вздох звезды. Могуче рокочут струны. Мечутся звуки. Точно горные джинны празднуют свое торжество. Это целый вызов земле и небу.

    Страшна и прекрасна могучая музыка. Слагается сильный победный гимн непостижимых таинственных сил.

    Леилу-Фатьму не узнать. Лицо ее преобразилось. Мрачные, полубезумные взоры теперь блещут довольством и торжеством.

    Курбан-ага встает. Все окружающие его поднимаются следом за ним:

    - Покажи мне светлого джинна, старуха, покажи мне того, кто умеет так колыхать души джигитов. Покажи!

    - Я покажу тебе и твоим спутникам еще больше, князь и повелитель, - срывается с губ Фатьмы. - Только будь щедр, будь милостив к бедной сироте Леиле-Фатьме, великодушный ага-джигит.

    нездоровый огонь.

    Ага-Курбан понимает в чем дело. Не глядя на трепещущую в ожидании подарка хозяйку, он лезет в карман бешмета, роется в нем.

    Объемистый кошель, нарочно приготовленный для Леилы-Фатьмы, исторгнут со дна его.

    - Бери и покажи нам твои фокусы, старуха.

    Легкий взмах руки, и, позвякивая монетами, кошелек падает у ног Фатьмы.

    О, какой он тяжелый! Как щедр кабардинский князь! Как щедр и богат!

    Руки Леилы трясутся, сжимают крючковатыми пальцами свое сокровище. Безумные огни вспыхивают снова в глазах. Она готова испустить свой страшный протяжный вой, срывающийся у нее в минуты сильнейшего возбуждения, но Гассан, следивший за каждым движением своей госпожи, торопливо берет ее за руку и уводит во внутренние покои сакли.

    - Успокойся, приди в себя, дочь наиба. Тебе нужны теперь силы и твердая воля, как никогда, - говорит он и прикладывает что-то холодное, мокрое к седой голове Леилы - Фатьмы.

     

    * * *

    - Входите, гости, входите сюда!

    Прошло минут десять, и Фатьма снова здорова. Льстивая улыбка играет на ее ссохшихся губах.

    Откинув полу ковра, стоит она на пороге. Курбан-ага и его спутники входят в горницу. Запах амбры. Голубое облако курения. Звериные шкуры на полу. Синие, как небо, стены, затканные по шелковому полю звездами и полумесяцами, точно в мечети. Такой же потолок. Из-за легкой шелковой занавески несутся звуки: тихие аккорды, журчащие, как лесные ручьи. Полутьма. Притушен голубой фонарик, но на аспидных треножниках догорает что-то пахучее, сладкое, неясное, как дурман. О, эта музыка! Она навевает чарующие сонные грезы. А запах амбры туманит мозг.

    Леила-Фатьма проскальзывает за занавеску, рука сильными крючковатыми пальцами опускается на плечо музыкантши.

    - Довольно! Оставь!

    Даня взглядывает на нее испуганно и моляще.

    Безобразное смуглое лицо старухи придвигается к побледневшему от страха личику девочки, нестерпимо сверкающие, расширенные глаза впиваются в нее вьюном. Кусок тонкой, пропитанной какими-то дурманящими парами ткани ложится на ее лицо, закрывая нос, губы и щеки. Одни глаза остаются на свободе, но в них, как два жала, как два острых клинка, впиваются взоры Леилы-Фатьмы.

    И под этим нечеловеческим, магнетизирующим всю душу, оцепляющим весь мозг Дани взглядом последняя замирает, полная непонятной покорности судьбе.

    Все больнее и больнее сжимает ее плечи Леила-Фатьма, все горячее и нестерпимее жжет ее страшным взором разгоревшихся, как у волчицы, глаз, все невнятнее лепечет что-то пересохшими губами, все нестерпимее, сильнее душит ее непонятный, разум затемняющий, ядовитый аромат.

    Какая-то мучительная усталость сковывает члены Дани, разливается по телу теплой волной. Кружится голова. Тускнеет мысль. Словно налетает какой-то вихрь, могучим взмахом крыльев подхватывает ее и...

    Даня, потеряв способность чувствовать, рассуждать, покорная чужой страшной воле, летит с головокружительной быстротой в отверзшуюся перед ней бездну, потеряв нить сознания своего естества.

     

    * * *

    Леила-Фатьма выходит к гостям.

    Это сыновья Гассана играют на дворе.

    Громкая, дикая, воинственная мелодия. Вздрагивают сердца гостей. Вольным духом Кабарды, дикой, свободной еще недавно, а теперь покоренной страной, веет от нее.

    И под странную, грозную музыку распахивается занавеска.

    Белая девушка выходит из-за нее. Ее лицо неподвижно, как маска, тонкие руки опущены вдоль бедер. Синие глаза стоят без мысли, прозрачные, безмолвные.

    По приказанию Фатьмы она, заложив руки, начинает кружиться, плясать, сначала тихо, тихо, потом быстрее, все быстрее.

    Пляска ее быстра, как вихрь. Спустя минуту, она беззвучным движением падает на пол.

    - Смотри, ага, видал ты такую? - спрашивает Фатьма.

    - Ни в Кабарде, ни в здешних горах, ни в долинах Грузии не встречал я ничего подобного! - с изумлением роняет князь-ага.

    Курбан-ага взволнован. Эта белокурая девушка в ее беспомощности пробуждает в его суровой душе не то жалость, не то сочувствие.

    Леила-Фатьма видит произведенное на гостя впечатление.

    - Дана, - говорит она, ломая русский язык и русское имя. - Дана, встань!

    Быстро и легко поднимается девушка. Ее лицо спокойно. На устах бродит неопределенная улыбка.

    - Спрашивай у нее, что хочешь, по-кабардински, по-грузински, по-русски, она ответит тебе. Из будущего, из настоящего, из прошлого ответит. Самую твою страшную тайну откроет она тебе, - срывающимся голосом говорит Леила-Фатьма на ухо князю.

    Курбан-ага встает.

    - Я хочу, чтобы она спела мне песнь моей матери, ту самую, что слыхал я в детстве над своей колыбелью, - говорит он громко.

    Леила-Фатьма подходит к Дане:

    - Ты слышала?

    Белокурая головка склоняется медленно, автоматически, как неживая.

    - Да! - беззвучно роняют губы.

    Даня опускается на пол подле аги и, раскачиваясь из стороны в сторону, поет по-татарски заунывную восточную песнь.

    Пышные розы раскрылись.
    В ветвях чинары поют соловьи.
    Спи, о, засни, мой сынок малолетний,
    Сон я навею на глазки твои!
    Песни спою о родимой Кабарде,
    Вольные песни о прошлом ее.
    Спи, мой красавец! Я подле, любимый,
    Буду катать и лелеять тебя...
    Буду...

    - Довольно! - вскочив на ноги, вскрикивает Курбан-ага. - Довольно! Ты права, женщина! Девушка спела песнь моей матери! - И, тяжело дыша, снова опускается на диван.

    Снова звучат мелодично тихие струны, снова невидимая арфа поет там, за занавеской.

    В кунацкую опять вышли гости.

    В голубой горнице только Леила-Фатьма и Курбан-ага.

    Пот градом катится по смуглому лицу кабардинского князя. Слова с трудом выдавливаются из его груди. Он заметно смущен.

    - Так по нраву, говоришь, пришлась тебе моя девочка, повелитель? - лукаво посмеиваясь, спрашивает Леила-Фатьма.

    - Так по нраву пришлась, старуха, что жениться на ней думает Курбан-ага.

    Нескрываемая радость озаряет морщинистое лицо Леилы - Фатьмы.

    - Готовь богатый выкуп, ага, готовь калым за невесту. Недешевый калым возьму за Даню. Сам видал, как поет и пляшет она, и как хороша... Между гуриями рая ее место, не на земле.

    Не простой кабардинкой будет она. Высокая ждет ее доля. Княгиней, женой славного кабардинского князя Курбана-аги. Через месяц сыграем свадьбу.

    - А деньги, деньги! Выкуп! Калым за невесту! - Слова Леилы-Фатьмы, как осы, с жужжанием вылетают изо рта.

    - Не бойся. Вот треть калыма в задаток. Остальное перед свадьбой, в Кабарде, куда возьму тебя и ее.

    Несколько десятков золотых монет сыплется в подставленную Фатьмой полу бешмета.

    - О, как ты щедр, повелитель! Да хранит тебя Всевышний от всякого зла!

    И снова лицо ее делается алчным и страшным, как у горной волчицы.

     

    * * *

    Ночь. В "Совьем гнезде" давно спят. Спят гости в кунацкой, спит прислуга во дворе.

    За тафтяной занавеской, на ложе, прикрытом козьим мехом, разметавшись, спит Даня. Ее лицо бело, как ткань ее хитона. Крупные капли пота выступили на лбу. Страшные кошмары душат ее. Чья-то тяжелая, как камень, воля давит ее мозг и душу.

    Даня мечется на своих мехах, одурманенная дымом амбры и курений, время от времени выкрикивая бессвязные слова.

    Как ей тяжело, тяжело во сне! Ведь во сне повторяется все, пережитое наяву.

    Острые, как иглы, вонзаются в нее глаза Леилы-Фатьмы. Чернеет глубокий, восторженный взгляд аги.

    - Душно! Душно! - кричит она. - Пустите меня на волю! На волю!

    Леилу-Фатьму беспокоит этот крик.

    Она оставляет свою горенку, где только что пересчитывала полученные сегодня от Курбана-аги деньги, и проходит за тафтяную занавеску.

    С минуту стоит, любуясь хрупким существом, потом медленно кладет ей на лоб холодную, крючковатую руку.

    - Засни. Забудь. Все забудь. И да хранят тебя светлые джинны за то, что обогатила ты Леилу-Фатьму, моя роза прекрасная, кабардинская княгиня моя.

    И под холодным, скользким прикосновением смуглых пальцев затихает Даня, и мучительные кошмары ее переходят в глубокий, спокойный сон.

     

    * * *

    Целые дни и ночи идут дожди.

    Кура налилась до краев водою и почернела. Низкая часть берега залита ею. Амед убрал свой паром подальше и, привесив безграмотную записку у перевоза: "Нэт периправы", пошел на время в помощники к Павле, убирать персики и виноград.

    Чинары жалобно стонут в саду днем и ночью. Дождь сечет их зеленые ветви, гибкие прутья молодого орешника и тополей. Столетние каштаны, обрызганные влагой, плачут. Азалии и розы умирают медленно на куртинах. В винограднике янтарным и малиновым соком, точно кровью, наливаются плоды. Вязко и грязно в саду. Сбегают ручьи вдоль полей. Шумит под обрывом зловеще и грозно Кура.

    бумаге черту за чертой.

    Теперь уже решено окончательно - Валь хочет быть инженером. Он просит "друга" отдать его в реальное училище в Тифлисе, потом уедет в Петербург, будет учиться долго и упорно, вернется сюда и устроит мост на Куре, такой, который не снесло бы ни ветрами, ни бурей.

    О, как будут тогда гордиться им, Валем, тетя Люда, Андро и "друг", и сестра его Лида, которая кочует за границей из одного университета в другой!

    Перед мысленным взором Валя встает такой мост, высокий, могучий, крепкий. Чертеж его он уже составил на бумаге.

    Он так увлекся своей идеей, что ничего не видит и не слышит.

    - Валь! Валь!

    - Что такое? Тебе тоже нравится он, не правда ли?

    - Кто он? Ты бредишь.

    - Мост! Мост на Куре!

    Сандро стоит перед товарищем, ничего не понимая.

    - Какой такой мост? Очнись, ради Бога, Валь! Ты спишь.

    - Ах, да! Я забылся. Это ты, Сандро? Здравствуй.

    - Опомнись, голубь, теперь время прощаться. Уже вечер. Но не в том дело. О, как ты рассеян, Валь.

    Лицо Сандро хмуро и печально. Сурово сжаты брови над черными безднами глаз. Он подходит близко, почти в упор к товарищу, кладет ему руки на плечи, потом голосом, исполненным страдания, говорит:

    - "Друг" опять молчит сегодня. Молчит и тоскует. О, Валь, это невыносимо. Если еще день продолжится это, я не вынесу и... убегу искать Даню.

    - Но ее уже искали всюду. Нигде не нашли.

    - Но я не могу видеть лица княжны. В нем стало все темно, как в могиле. Пойми. Мы любим ее все больше жизни и не можем помочь ничем.

    - К сожалению, ты прав. Не можем.

    - А главное, она одна так гордо несет свое горе. Скрывает от нас, от тети Люды, князя Андрея, ото всех. Ты не знаешь, Валь, что бы я дал, чтобы ее успокоить. Помнишь, как она рыскала по горам верхом, обыскивая окрестности, в надежде найти девочку? Теперь надежда исчезла, и она страдает. Страдает наш бедный любимый, великодушный, "друг".

    Последние слова срываются с такой силой с губ Сандро, что Валь невольно хмурится, поджимает губы.

    Они задумываются оба, каждый ушедши в себя. Потом Валь начинает снова:

    - Девочку не найти. Ага-Керим и "друг" с князем Андреем и нами изъездили все окрестности. Тетя Люда права: Дане наскучила наша жизнь, и она уехала в Петербург.

    - От этого не легче "другу", Валь. Эта девочка своим глупым поступком отравила ей жизнь. Я слышал нечаянно, как она говорила тете Люде нынче: "Если бы только знать, что она в хороших, надежных руках. Я дала слово ее умирающей матери не отпускать ее от себя, пока не встанет она прочно у входа в жизнь. А теперь..." Ах, если бы ты знал, Валь, как дрожал ее голос! Я думал в тот час, что сойду с ума.

    - Надо развлекать ее, Сандро. Вот девочки устраивают спектакль. Превратили в театр зеленую саклю, будут играть. Мы тоже придумаем что-либо. Я выстрою мост. Честное слово.

    Стук в окно прерывает речь Валентина.

    - Кто там? Что за таинственность, когда существуют двери?

    - Мальчики, откройте! Ради Бога, откройте поскорее окно!

    К стеклу извне прикладывается мокрое, все залитое дождем лицо Маруси. Русые волосы завились от сырости в крупные кольца. Глаза расширены настолько, насколько может волнение расширить маленькие серенькие Марусины глаза. Губы дрожат.

    - Вот еще новость! Очаровательная Мария в роли горного душмана хочет прыгать в окно! - произносит Валь и с насмешливой улыбкой распахивает раму.

    - Что это? Вы, кажется, намерены пустить слезу. Но ведь и без того лужи в саду, прелестная богиня! - говорит он полу сердито, полушутливо.

    Но Маруся ни одним словом не отвечает на насмешку. Упирается руками в подоконник и, поднявшись на мускулах, сильная, ловкая, как заправский мальчуган, прыгает в комнату.

    Ее ноги в мокрых ботинках оставляют грязный след на чистом полу "рабочей".

    - Вот это уже совсем некстати, - морщится Валь. - И зачем, скажи на милость, ты, Маруся, лезешь в окно, как разбойник?

    Маруся молчит, глядит тупо, будто ничего не понимая, вдруг закрывает лицо руками и заливается слезами.

    Это так необычайно, что плачет всегда веселая радостная, восторженно настроенная Маруся, что мальчики поражены. Будь это Гема - другое дело. Гема готова "точить слезу", по выражению Валя, по пустякам каждую минуту. Но Маруся...

    Валентин хочет поправить дело и отделаться шуткой.

    - Нет, положительно у вас, девочек, есть какой-то слезоточивый кран между носом и лбом. Вы готовы развести сырость во всякую погоду, - говорит он, обращаясь к Марусе. - Уймись ты, пожалуйста! Будь хоть ты мужчиной и кубанским казаком, и сохрани твои слезы для другого случая, перестань разливаться, точно река, вышедшая из берегов.

    Слова Вали производят желательное действие. Платок мигом отлетает в сторону на пол от заплаканного лица. За ним в сторону от окна отлетает и Маруся.

    - Мальчики, - говорит она, поднимая руку кверху, - мальчики, я знаю все, все про Даню. Знаю, где она. И если я лгу, свяжите меня и бросьте в Куру.

     

    * * *

    своего лба, говорит с неподражаемо-комическим выражением:

    - Спятила! Это так же ясно, как то, что меня зовут Валентин!

    Маруся смотрит на него с минуту, ничего не видя. Потом, как бы спохватившись, говорит быстро-быстро:

    - Узнала, узнала. Я и Гема сидели в зеленой сакле и шили к предстоящему спектаклю костюм. И Моро был с нами. Потом Моро и Гема вышли на обрыв смотреть на Куру. А я осталась. Сначала все было тихо, потом вдруг что-то как заскребется, я думала - мыши. Вышла в переднюю комнатку. Встала за дверью, гляжу и вижу - часть стены отодвинулась немножко, образуя проход. Проход вниз, в землю. Я никогда и не подозревала. И вышли Селта и Селим. Они о чем-то оживленно рассуждали. Селта сердилась. Селим точно молил о чем-то. Слушаю, Селта говорит: "Скучно здесь. Все уроки да нотации. "Друг" сердится на лень. Учиться заставляет. Счастливая эта Даня. Живет, верно, припеваючи у тетки Леилы-Фатьмы, забавляет игрою ее гостей. Досадно, что не я на ее месте. Не уехать ли мне в Кабарду? Выйду за богатого бея замуж. Буду рядиться, как куколка, кушать целый день сласти и шербеты. А потом в Питер уеду. Блистать буду при дворе царя. С богатством все можно!" А Селим, чуть не плача, молит: "А я как же без тебя, Селта? Возьми и меня". А она-то: "Куда я с такой курицей денусь? Ты и сейчас, говорит, распустил нюни". А он, Селим то есть, отвечает: "Я-то курица? А кто по одному твоему слову сплавил отсюда Даню и передал Леиле-Фатьме?" А она... Но тут уже я не слушала больше. Шасть из сакли и сюда. Прямо к вам под окошко. Вот вам и Селта! Вот вам и Селим! И Даня где, теперь мы знаем! Сейчас бегу все рассказать "другу" и тете Люде.

    И Маруся рванулась вперед всей своей небольшой, но сильной фигуркой.

    Внезапно железная рука Сандро сжала ее руку, как в тисках.

    - Ни с места! Или ты не знаешь, девочка, что горячность портит дело? Слушай меня и запомни хорошенько: узнать немного - не значит узнать все. Ты сделала уже порядочно. Надо довести до конца. Сила, учил нас "друг", правит руками, разум - головой. Ты выйдешь как ни в чем не бывало к ужину и будешь молчать. Молчать до времени, пока тебе не скажет твой разум, пока я не появлюсь здесь около тебя. А сейчас... Сейчас я должен идти.

    - Куда? День на исходе. Дождик. В такую погоду куда ты пойдешь, Сандро? Куда?

    Валь и Маруся широко раскрытыми глазами глядят на грузина.

    Тот, по своему обыкновению, сильно встряхивает плечами.

    - Я еду к Аге-Кериму. Он мудрейший и смелейший из людей, которых я знаю. Я поскачу к нему в горы и скажу: "Ага! Ступай к "другу". Вместе вы обсудите дело, вместе придумаете, как возможно найти Даню". Вот что я скажу и привезу его сюда.

    - Но Кура в разливе. Ты не попадешь на ту сторону, в горы, - волнуясь, говорит Маруся. - Не вернешься к ужину, наконец.

    - Кто это сказал?

    Фраза эта срывается так гордо и неподражаемо независимо с губ мальчика, что Валь не может не хлопнуть его по плечу в знак своего одобрения.

    - Экий ты молодчинище, Сандро! Честное слово, право, молодец!

    Эти слова нагоняют Донадзе уже у порога. В дверях он останавливается на миг.

    - Помни же, ни слова о слышанном никому, пока я не вернусь.

    Через несколько мгновений он уже на конюшне.

    - Друг мне ты или не друг, Аршак? - спрашивает он молодого, девятнадцатилетнего конюха, брата Моро.

    - Зачем пытаешь меня, батоно? Или не знаешь, что после княжны ты первый у меня!

    - Эльбруса?

    - Давай его. Взнуздай скорее. Мне надо вернуться к ночи.

    - В такую бурю ты едешь! В такой дождь! Гляди, размыло дорогу.

    - Пустое, приятель. Авось вынесет добрый конь.

    - Тогда с Богом, и да хранит тебя святая Нина!

     

    * * *

    Дождь льет, не переставая. В горах слышатся глухие перекаты грома, предвестники дальней грозы. В бурке и башлыке, завязанном наглухо, так что только одни глаза черными огнями светят из-под сукна, Сандро выходит из ворот, ведя на поводу коня. Только бы не встретить дядьку Михако по дороге. Тогда пропало все.

    Эльбрус на поводу передвигает чуткими ушами, вздрагивает всем телом, танцует на месте, чуя, очевидно, инстинктом дальний, далеко не безопасный путь.

    Отойдя шагов двадцать от дома, Сандро ловко вскакивает в седло. Этот Эльбрус не тот, что был раньше. Сандро сумел обуздать его, усмирить его дикость, подчинить своей воле. Недаром он объездил с ним все прилегающие к Куре низины и ближние окрестности гор. Но сегодня Эльбрус снова неспокоен. Рев Куры пугает нервного, порывистого коня, раскаты грома страшат гнедого кабардинца.

    Кура! Ее белые волны нынче снова расходились. Бунтуют они и клокочут, разлившись по низменной стороне берегов.

    - Айда! Айда! - гикает Сандро, сжимая крутые бока Эльбруса.

    Но тот пятится назад, раздувая ноздри, и хрипит. Тогда внезапное отчаяние решимости овладевает юношей.

    - Аршак, сюда! - зовет он конюха. - Бери Эльбруса обратно, бери бурку. Ему не проплыть Куры.

    И сдав конюху то и другое, лихо, одним духом сбегает вниз к воде.

    - Батоно! Батоно! Что ты хочешь делать?! - вскрикивает Аршак.

    Но уже поздно. Стройная, точно из стали выточенная фигурка в черкеске, с тонкой талией, перетянутой кушаком, находится уже в самом низу.

    Взмах руки, и Сандро борется с волнами.

    Переправы нет на ту сторону. Объезжать кругом - такая даль, а нынче же надо поспеть к Ага-Кериму и привести его сюда.

    На утесе в саду стоят Валь и Маруся.

    - О, зачем мы его пустили? Зачем не помешали ему? - лепечет девочка, следя глазами за плывущей по волнам фигурой.

    Валь прав. Сандро почти у цели. Он борется с волнами, работая руками с поразительной быстротой, и весь мокрый выскакивает из воды. Он считается в Гори лучшим пловцом. Спасибо князю Андро и "другу", что воспитали в нем душу и тело, закалив их в бесстрашии перед всякой бедой.

    От Джаваховского гнезда до горной усадьбы Ага-Керима верст восемь.

    Бек Керим Джамало "отстроился" близко от Гори по соседству, в горах.

    Только бы добежать туда. А там Ага-Керим прикажет запрячь коней, и обратный путь - пустое.

    Ноги Сандро быстры, как у молодого оленя. Он летит стрелою по узкой тропинке, вьющейся между скал. Точно крылья выросли у него за спиною, точно высшая сила подгоняет его. "Быстрее, быстрее, Сандро!" - подбодряет сам себя мальчик. Тропинка тянется лентой, опять пропадает. Раскаты грома теперь слышней. Дождь стих. Зато змеи молний разрезают огненными жалами добрую половину небес.

    Ноги Сандро скользят по мокрой скалистой почве. Зуд усталости растет у колен. Отдохнуть бы, присесть. Но нет, нет! Как можно! Нет времени для отдыха. Скорее, скорее надо выяснить истину. Надо развеять тоску "друга", дать милой, любимой княжне облегченно вздохнуть.

    Все выше уходит вдаль тропинка. Все быстрее, стремительнее шагает по ней юный грузин. Теперь уже он не слышит грома, не видит молний. Вдали мелькает ограда. Это усадьба, выстроенная по образцу грузинских, - усадьба Ага-Керима.

    - Стоп, Сандро, стоп!

    Мальчик останавливается перевести дыхание. Его мокрая одежда липнет к телу. Ноги подкашиваются от усталости и дрожат. Но голова его светла и мыслит здраво, как будто переправа вплавь по Куре и бешеный переход по горам остались там, далеко позади, в прошлом.

     

    * * *

    Ага-Керим только что приготовился уснуть на тахте, как перед ним предстала Гуль-Гуль.

    - Пришел грузинский мальчик из гнезда джаным-Нины, хочет говорить с тобой, повелитель.

    И за нею в дверь просунувшееся, бледное от усталости лицо и черные добрые, блестящие глаза.

    - Это ты, Сандро? Входи, входи, мой сокол. Всегда рады гостям в сакле Керима, а такому гостю подавно. Но что с тобою, соколенок? Ты мокр, как рыба. Скорее, скорее дай ему мой бешмет и чевяки, Гуль-Гуль, да разогрей хинкала на ужин. Нет ли баранины от обеда? И вина, вина, что храним для русских гостей, подай сюда, Гуль-Гуль.

    Сандро устал, как загнанная лошадь. Но у него есть еще силы улыбаться гостеприимным хозяевам, благодарить.

    Через полчаса обсушенный, в бешмете Ага-Керима, который висит на нем, как на вешалке, и волочится в виде шлейфа сзади, сидит он у дымящегося очага, ест, пьет и рассказывает, все, что узнал от Маруси.

    О пропаже Дани Ага-Керим уже знает. Он ревностно помогал всем "джаваховским" искать ее в горах. Но новые открытия ценны. Надо только обдумать план, как поступить умнее. Надо проверить, насколько верно то, что пропавшая девочка в Совьем духане.

    Ага-Керим бек Джамала сидит несколько мгновений задумавшись.

    - Как думает об этом подруга и жена моя Гуль-Гуль? Могла бы сделать это ее сестра Леила-Фатьма? - спрашивает он, внезапно устремляя на молодую женщину пытливый взгляд.

    Вопреки обычаю горцев, Ага-Керим всегда советуется с женою, которую любит нежно и глубоко.

    - Леила-Фатьма любит деньги и не задумывается долго над тем, как их приобрести, - смущенная за старшую сестру, отвечает она.

    - Ты права, как и всегда, моя голубка. Значит, эта русская девушка находится, вероятно, еще в усадьбе Мешедзе. Надо тотчас скакать к княжне Нине, узнать истину и найти способ, с помощью Аллаха, как выручить несчастную. Леила-Фатьма не так проста, чтобы выпустить из рук такую пленницу. Ну, Сандро, едем.

    Ага-Керим кивнул головою. Сандро вскочил на ноги, готовый бежать на край света по первому приказу молодого горца.

    - Эй, Сафор, седлай нам коней!

    Слуга бросается исполнять повеление своего господина. Ага-Керим заряжает револьверы. Один себе на дорогу, на всякий случай, другой передает Гуль-Гуль.

    - До завтра не жди, звезда моя. Слышишь? И да будет тебе это охраной!

    - Так, повелитель.

    Черная головка красавицы склоняется покорно. Потом вдруг вскидываются испуганно глаза ее на лицо мужа.

    - Кура в разливе. Берегись. Кони могут унести в пучину, господин очей моих. Но как ты, юноша, добрался сюда? - обращает она изумленный взгляд на Сандро.

    - Как? Очень просто: переплыл реку вплавь, без коня, - говорит он, скромно опустив голову.

    В глазах Ага-Керима скользит что-то быстрое, как бег молний.

    - Молодец! - говорит он взволнованным голосом. - Я горжусь, что ты друг мне, Сандро!

     

    * * *

    Весь "питомник" Нины в сборе, в рабочей комнате. После ужина здесь каждый вечер собираются читать. Нет только Сандро. Но всем известна любовь юноши к лошадям. Должно быть, помогает их убирать на ночь своему приятелю Аршаку.

    Люда сидит в центре стола. Перед нею томик Гоголя "Вечера на хуторе близ Диканьки".

    Гема приютилась подле Люды, уронила ей на колени свою темную головку и машинально наматывает себе на пальцы черные кольца кудрей.

    С тех пор как нет Дани, хрупкая, нежная Гема льнет к тете Люде и, как осиротевшая птичка, жмется под ее крыло. Мечты Гемы разбиты. О, как прочно запала ей в душу красивая, милая девочка, умеющая извлекать из арфы такие чудесные песни! Ее игра олицетворяла для Гемы и колыбельную, и робкие первые мечты о заоблачной фее, счастье в отрочестве. Ее так горячо, со всем пылом восточной души, как родную сестру, полюбила Гема. А она? Она, Даня, даже не обратила внимания на нее. Она такая гордая, властолюбивая, избалованная - настоящая царевна из сказки.

    Маруся тоже думает о Дане, слушает мягкий бархатистый голос тети Люды, и в сердце девочки вливается уверенность: "Теперь они ее найдут. Да, найдут. Ага-Керим, мудрейший из людей, сумеет помочь "другу". Только бы не погиб в горах Сандро, этот отважный, отчаянный Сандро, для которого буря, гроза и обвалы один пустой звук".

    Селтонет слушает чтение с захватывающим интересом. Румянцем пышет ее разгоревшееся лицо. Ведьмы, утопленницы, бледная панночка, Украина с ее таинственной, словно заколдованной природой. Ах, как там хорошо! Когда она будет богата, будет женою какого-нибудь знатного бея, она поедет туда, купит хутор, будет важной барыней на зависть всем, самым знатным.

    - Гляди, гляди, - подталкивая Селима под локоть, шепчет Валь, - гляди на Селту. Она настоящая ведьма, та самая, что гонялась за панночкой в майскую ночь.

    Для Селима Селта все, весь мир, родина, Кабарда. Воспоминания детства и она, Селта, его сестра по племени. Отроческие проказы - и живая, быстрая, ловкая, как серна, Селтонет. Первая юность, тихие задушевные беседы о родине и снова она. Лучший друг и сестра она ему, Селиму. Он - джигит, кабардинец. Женщина для джигита - ничто. Это раба, служанка, рабочая сила в доме. Но для него, Селима, Селта не то. Какую-то странную власть имеет она над ним.

    Правда, она старше, умнее. Она умеет зажечь в нем отвагу, толкнуть его на любой подвиг. Она уже толкнула его. Он помог Леиле-Фатьме увезти Даню. Он совершил нечестный поступок. Его совесть говорит ему об этом весь этот месяц. И все ради нее, Селтонет. А она? Она приняла это от него как должное и не видит его мучений. О, как он страдает! Особенно по ночам, когда остается один на один со своими мыслями. Ему бесконечно мучительно видеть горе "друга", тети Люды, Гемы, всех. И потом, что такое Леила-Фатьма? Сейчас, слушая повести русского писателя-поэта, он, Селим, представляет себе тип Леилы-Фатьмы в виде ведьмы, колдуньи, способной на все. Даня беззащитна в ее руках, там, в далеком Дагестане. Она, Леила, может в минуту безумия убить даже девочку.

    При одной мысли об этом кровь стынет в жилах мальчика.

    "Творец всемогущий, спаси ее! - мысленно повторяет он. - Спаси, не дай погибнуть!"

     

    * * *

    Кто-то подскакал к воротам.

    Тетя Люда опускает книгу на колени. "Друг" поднимает лицо.

    - Может быть, привезли Даню?

    В Нине загорается надежда.

    Старый Михако, слушавший в дальнем уголку комнаты чтение, встает.

    - Пойду узнать, княжна-ясочка, - говорит он. - Пойду узнать.

    Но идти узнавать не приходится. Ржание коней уже на дворе, у дома. Слышен характерный кавказский говор. Звучный мужской голос отдает приказание Аршаку провести коней. Потом шаги двух пар ног, обутых в мягкие чевяки. Снова уже чуть слышно брошенные фразы у самого порога, и дверь широко распахивается.

    - Ага-Керим!

    Да, это он, Ага-Керим. За ним Сандро.

    - Привет мудрой и прекрасной хозяйке! Благословение Аллаха да почиет над ее головой! - говорит бек Джамала, отдавая обычный поклон.

    - Будь желанным, дорогим гостем, храбрейший из джигитов страны!

    Дети почтительно встают навстречу Ага-Кериму. О его смелости и отваге сложились целые легенды в горах. Особенным обаянием, благодаря его фантастическому прошлому, окружена особа аги.

    Но любезный, рыцарски обходительный постоянно со всеми, в этот раз строг и неприступен Ага-Керим. Орлиным взором обводит он кунацкую, останавливает его на Нине, хмурит черные брови и, тряхнув головою, говорит:

    - Прости, княжна, не с добрыми вестями прискакал к тебе нынче твой кунак. Приготовься услышать злую новость. Но будь тверда, как клинок дамасской стали, княжна.

    - Что хочешь ты сказать этим, ага? - заметно бледнея, но твердым голосом спросила Нина.

    вместе золотой играющий инструмент твоей девочки-музыкантши - ее арфу.

     

    * * *

    - А-а-а-а!

    Протяжный не то рев, не то вопль покрывает слова Керима пронзительной, режущей нотой.

    Тонкая фигурка Селима метнулась, как молния, из-за стола. Мальчик бросился на середину комнаты, высоко подпрыгнул и изо всех сил грохнулся о пол.

    Нина, Люда, мальчики, Ага-Керим, все бросились к нему.

    - Селим! Селим! Что с тобою?!

    Тот же пронзительный вопль звучит снова вместо ответа. Мальчик бьется на коврах горницы.

    Из противоположного угла в него впиваются испуганные глаза Селтонет. Она в тревоге. От этого глупого мальчишки всего можно ожидать. Еще выдаст ее, Селту, неровен час. Что делать, если Творцу захотелось взять к себе Даню? При чем тут она, Селта? А между тем Селим мечется и воет, как дикий зверь. И это джигит! Тряпка, баба, рева, а не кабардинец он, этот глупый, слабый Селим, - вихрем проносится в ее мыслях.

    Нина первая находит в себе силы остановить, пресечь этот ужасный вопль.

    - Молчи, Селим! - говорит она строго. - Перестань кричать! Встань!

    Ее голос звучит повелительно. Этому голосу не подчиниться нельзя. Но Селим все еще бьется головой о пол. Все его тело извивается и дрожит. Два года воспитания, тщательной полировки - все труды Нины, Андро и Люды, направленные к тому, чтобы "переделать", исправить молоденького кабардинца, кажется, пропали даром. В нем снова проснулся прежний дикарь.

    Видя, что слова ее не помогают, Нина Бек-Израил быстро наклоняется над мальчиком.

    - Селим, тебе говорю я, встань!

    И, обхватив плечи мальчика, она поднимает его с пола.

    Бледное лицо Селима выглядит жалким. Глаза упорно избегают глаз княжны.

    Дети потрясены и ужасной новостью, и этим видом. Страшная догадка бродит в их головах.

    Прижавшись к груди Люды, рыдает Гема.

    Маруся, без тени обычного румянца на лице, замерла, как статуя, и ждет.

    Полный непобедимой воли, снова звучит голос Нины:

    - Говори все, что знаешь, Селим!

    - Помни, мальчик, - говорит она голосом, полным горечи, - тебя слушает Творец на небе. Ложь противна в устах каждого. Говори, что знаешь ты о ней... мертвой.

    - Мертвой? Так это правда, что она умерла?! - вскрикивает Селим. - Она умерла! Это я убил ее! Я, один я! Я во всем виновен! Я причина ее смерти!

    Он бросается на колени, простирает кверху руки и срывающимся голосом продолжает:

    - О! Разве Селим знал, что все так ужасно кончится с нею? Нет! Нет! Клянусь небом родной Кабарды, что нет! Селиму хотелось только избавиться от нее. Ему было обидно, досадно, что она лучше всех здешних, что она, как гурия, как царица. И вот я отдал ее Леиле-Фатьме. Обманом отдал. Та ей посулила знатность, славу, богатство. О! Разве я знал, что Леила лжет, что она хочет убить ее и бросить в Куру.

    Он замолкает. Слезы текут по его щекам. Селим плачет. Впервые в жизни плачет мальчик.

    И все же, в припадке отчаяния, он ни одним словом не выдает свою подругу. Селта должна быть в стороне, иначе он не кабардинец. Трусов и предателей у них в племени нет.

    И весь он, как молодой тополь в бурю, дрожит при одной мысли, что могут как-нибудь узнать правду о Селтонет.

    - Ты сказал мне всю истину, Селим? - Взор Нины - взор орлицы. От него никуда не скроешься, не убежишь.

    - Как перед Всевышним, "друг"! Как перед Всевышним!

    - Если позвать муллу из мечети и принести Коран, ты поклянешься на Коране, что ты один виною всему, Селим?

    - Я поклянусь на Коране, - опуская глаза, отвечает Селим.

    - О, не клянись! Не клянись! Не лги! Не ты, а она, Селта, всему виною! Я слышала все. Я все знаю.

    И волнуясь, трепеща всем телом, как раненая птица, Маруся бросается вперед.

    - "Друг", тетя Люда, бек Джамала, братья и сестры, он не хочет выдать Селту. Он клевещет на себя. Он выгораживает Селтонет. Я слышала все, я все знаю! - кричит она вне себя, исступленно, и тут же рвется, летит сбивчивая исповедь из уст юной казачки, тот вечер в зеленой сакле, беседа Селима и Селтонет и истинная причина Даниного исчезновения. - Валь и Сандро подтвердят это. Подтвердят! - заканчивает она.

    - Селтонет!

    Все глаза направляются на девушку. Она бледна как смерть, но глаза ее по обыкновению темны и непроницаемы. Губы, белые как известь, силятся вызвать что-то, похожее на улыбку.

    - Подойди сюда, Селтонет, - говорит Нина.

    Бесшумно движется татарка.

    - Селтонет, зачем ты сделала это?

    - Селтонет, у тебя была маленькая сестра в детстве. Ты, я знаю, ее очень любила. Если бы с нею, с хорошенькой слабенькой Зарой, сделали то же из зависти злые люди, что бы почувствовала ты?

    И дальше, дальше звучит голос тети Люды. Все жалобнее и мучительнее развертывается в нем волна страданий, волна горя, жалости и тоски. Самые больные струны разрывает она в душе дикарки Селты. А руки гладят черную голову Селтонет, обнимают ее плечи, прижимают к себе. Кроткое лицо "общей тети" печально. Слезы текут из ее глаз.

    Все замерли в комнате, слушая этот голос, вливающийся помимо воли в юные души.

    - Зачем, Селта? Зачем? Подумай, что чувствует твоя мать, твой отец и маленькая сестренка. Могут ли они гордиться поступком их Селты? Дитя! Дитя! Какой злой дух вселил в тебя эти мысли?!

    Сначала Селтонет слушает, упрямо наклонив голову, стиснув брови, закусив губы. Раскаяние шевелится в ее груди, но показать его людям? Нет! Ни за что не решится на это Селтонет. Но чем дальше говорит тетя Люда, тем мучительнее становится в душе Селтонет. Выплывает детство, ласки матери, сестренка Зара, такая же нежная, хрупкая и белокурая, как та, умершая...

    - Умершая!

    Словно молотом ударяет по сердцу Селты. "Умершая из-за тебя! Ты убила ее!"

    Словно горячий родник вливается в душу девушки и заливает ее. Стыд. Раскаяние.

    - О, я заплатила бы жизнью, лишь бы воскресить ее! - вырывается из самых глубоких недр сердца Селтонет! И с потрясающим душу рыданием она падает в объятия тети Люды.

    Молчание, долгое, продолжительное, следует за этими словами.

    Нина, Люда, дети стоят, понурясь. Сандро вдали от других. Подле Сандро Ага-Керим. По его лицу бродит неопределенная улыбка. Еще молчание... И он выступает вперед.

    - Утрите ваши слезы, - говорит ага твердо, - пусть ангел печали отлетит от ваших сердец. Девочка жива. Кура не выбрасывала ее трупа, Керим-бек-Джамал слукавил, сказав неправду, чтобы узнать истинных виновников исчезновения русской девушки. Теперь, когда все ясно, как небо Востока, теперь мы, клянусь вещей страницей Корана, мы должны ее найти.

     

    * * *

    Еще задолго до восхода, с самого раннего утра, поднялась необычайная суматоха в доме. Джаваховское гнездо закипело. Всю ночь поддерживали огонь на кухне, и Моро, разбуженная с вечера, пекла чуваши и лоби на дорогу, жарила кур, баранину, укладывала провизию в корзины и курдюки.

    Ага-Керим успел снова переплыть Куру на своем горном красавце коне, сделать необходимые распоряжения в доме, предупредить жену и вернуться обратно в Гори.

    Он, княжна Нина и Сандро с восходом солнца должны пуститься в дальнюю дорогу. В родной сердцу Нины аул Бестуди едут все трое, едут выручать Даню из рук полубезумной старухи.

    Этот путь, вопреки удобствам, будет совершен верхом весь с начала до конца. Кто знает, может статься, в горах они нападут на верный след Дани.

    Всю ночь никто не ложился в Джаваховском гнезде - ни взрослые, ни дети.

    С первыми признаками рассвета Нина Бек-Израил, одетая по-мужски для верховой скачки, в бешмете, шароварах и бурке, прошла на Горийское кладбище на могилу князя Георгия Джаваха.

    Кура перестала бунтовать, утомленная бесконечным своим клокотанием. Снова наладил свой паром Амед, снова возобновилась переправа.

    - Господи! Дай мне силы! Дай мне силы и мудрость вернуть несчастного ребенка к себе! Дорогой мой папа, помолись за меня об этом.

    Легкий шорох за плечами прервал ее на полуслове. Оглянулась - за нею Селим. Лицо бескровное, губы судорожно сомкнуты.

    - "Друг", возьми с собою Селима. Возьми в горы Селима, "друг"! Клянусь, Селим сумеет загладить свой проступок, - вырывается из глубины сердца мальчика.

    Нина молчит, не глядя на него, раздумывает мгновение, потом подымает глаза, кладет руку на его бритую голову. Мысли вихрем проносятся в ее голове: "Оставить его здесь - значит снова дать ему подпасть под влияние Селты. А Бог весть, искренне ли исправится теперь девочка, ошеломленная всею низостью своего поступка. С другой стороны, Селим - не Сандро: слишком юн, неопытен и слишком горяч. Пожалуй, может испортить все дело. А впрочем, она и Ага-Керим не упустят его ни на минуту из глаз".

    Недолго длятся ее колебания.

    - Хорошо, мальчик, ты едешь.

    - О!

    В первую минуту Селим замирает от восторга, захлебывается от наплыва чувств, потом как бешеный бросается к Нине, хватает ее руку и целует, целует без конца. На глазах его заметны слезы радости.

    - О, солнце мое! Благодарю тебя от сердца!

    В доме Гема трогательно прощается с Сандро.

    - Берегись, мой голубь, чар Леилы-Фатьмы. Она колдунья, Сандро. Да, колдунья, милый мой брат.

    - Стыдись говорить такие глупости, сестренка, - улыбается тот, покачивая головою, серьезной и умной.

    Но Гема не стыдится. Она снимает с шеи образок святой Нины и вешает брату на грудь.

    - Она сохранит тебя, Сандро, милый, заря очей моих.

    И нежно, со слезами целует брата.

    Селтонет - сама не своя. За одну ночь она исхудала и выглядит больною. Синевой окружены ее черные глаза. Она не глядит ни на кого и жмется к тете Люде.

    Маруся, лихорадочно помогавшая все время Моро, то и дело подбегает к ней.

    - Полно, утешься, Селта! Все к лучшему. Видишь, дух гордыни и зависти умирает в тебе.

    Нина долго прощается со всеми.

    - Слушайтесь тети Люды, дети. Занимайтесь, думайте об уроках.

    Это говорит Гема, поднимая на "друга" свой кроткий взор.

    - Моя нежная, милая крошка! - целуя девочку, шепчет Нина.

    - Князю Андрею поклон, - говорит Нина. - Подробно расскажите ему все и скажите, что без девочки не вернемся. Мы ее найдем. Жаль, что он не может ехать с нами. В полку начались маневры.

    - Маруся! - подзывает она девочку.

    - Что, "друг"?

    - Ты и Гема, - понижая голос, говорит снова Нина, - как можно лучше относитесь к Селте. Помните, раскаяние уничтожает полвины. Старайтесь влиять на нее. Читайте, разговаривайте с нею. Я на вас надеюсь.

    - А на меня разве не надеется "друг"? - и Валь, успевший подхватить последние слова, выступает вперед

    - Как жаль, что ты не джигит, мой мальчик! - срывается с губ Нины Бек-Израил. - Как жаль, что ты не можешь проводить дни и ночи в седле!

    - Это оттого, что Господь предпочел сделать меня ученым, - не задумываясь, отвечает Валь.

    Все смеются, несмотря на всю торжественность минуты.

    - Ну, в путь! - скомандовал Ага-Керим, первый вскакивая на спину своего лихого коня, которого держит Аршак.

    - До свидания, Люда! Валь остается тебе на помощь.

    - Разумеется, ты можешь быть спокойна, "друг". Моя мудрость осенит своими крыльями и оградит от всякого зла питомник. Так, кажется, выражаются у вас в горах, Ага-Керим?

    И опять взрыв смеха, не совсем беспечного, однако, покрывает слова Валентина.

    Нина ласковым взором обдает его спокойное недетское лицо.

    - О, милый, чуткий мальчик! Как он умеет шуткой всегда скрасить тяжелую минуту.

    Люда крестит и целует Нину, Сандро. Даже Агу-Керима и Селима украдкой благословляет она.

    - Возвращайтесь обратно с Даней! Да скорее!

    - Оставайтесь с миром. И да хранит вас Бог!

    Селим осаживает коня и кричит Селтонет:

    - Я не сержусь на тебя, Селта, нет!

     

    * * *

    Какая пытка! Больше месяца Даня переносит ее. Теперь ей яснее чем когда-либо, что ее обманули. Эта голубая комната-коробка, насыщенная одуряющим пряным ароматом, с дымком курильниц, туманящим мозг, эти ежедневные прогулки в горы, под густой чадрою, под наблюдением Гассана и его сыновей - все это только теперь начинает она понимать.

    Даже в аул ее не пускают, оберегая, как пленницу. Она не смеет никуда выйти без разрешения Леилы-Фатьмы. Но хуже всего эти непонятные чары.

    Раза три-четыре в неделю наезжают в усадьбу дочери наиба, важные, знатные гости. Тогда Леила-Фатьма наряжает ее в тот же белый, затканный серебром балахон, крепко затягивает на голове ее унизанную жемчугом повязку с покрывалом, насильно затемняет ее сознание каким-то составом и загадочными чарами наводит на нее сон, подчиняя страшной, неведомой, давящей, как кошмар, чужой воле. Кто-то точно говорит в такие минуты Дане: "Делай это!", "Поступай так!" И она подчиняется, хотя душа ее борется и тело тоже от нестерпимой усталости и муки. На этом теле есть следы ран. Она чувствует порою острую боль кинжала, вонзающегося в мягкую часть руки. Но ни крикнуть, ни произнести слова у нее нет силы. Или она танцует, танцует почти над землею, едва касаясь ее ногами, в каком-то странном полусне, при свете красных и желтых огней, которые поддерживает Леила-Фатьма. Иногда она поет заунывные восточные песни, которых не слыхала и не знала раньше. Иногда видит странные, таинственные картины из прошлого и будущего посетителей-гостей и говорит их им, склоняясь над гладкой поверхностью воды в кувшине или над пеплом, уложенным мягкою горкою в жерле бухара.

    И при этом какие муки, какие муки она переживает!

    По вечерам, когда нет гостей в доме, Леила-Фатьма ведет ее на утес. Гассан несет арфу за ними. И тут, стоя над бездной, разверзающейся у ее ног, Даня играет. Ее игру слышно далеко вокруг. Но никто не смеет подойти близко. Никто не видит ее хрупкой фигурки, укутанной с головы до ног чадрой. Ночь и горы ревниво берегут их тайны.

    Горцы боятся, как проклятого места, усадьбы дочери наиба. Говорят, там поселился шайтан. Эта музыка не восхищает, а скорее пугает бестудцев.

    Леила-Фатьма колдунья. Люди чуждаются ее.

    Даня играет в присутствии Гассана и своей новой владычицы. А подальше, у костра, три дидайца, еще летом нанятые Леилой, стерегут баранов и коней. Их глаза хищно сверкают из-под лохматых папах, сдвинутых на самые брови, и страшно слышать их отрывистый говор.

    Даня вздрагивает каждый раз, когда встречается взором со старшим из них, Мамедом. Этот по виду настоящий душман.

    - Не бойся их, роза, не бойся! Это добрые люди - слуги мои, - успокаивает ее в такие минуты Леила-Фатьма, подмечая ее испуганный взгляд.

     

    * * *

    Целую неделю шли дожди. Горные потоки, эти бесконечные Койсу, получившие свое прозвище по имени мест, пересекаемых ими, расширились, надулись, потемнели.

    С клекотом носились седые кавказские орлы. Полысела и сжалась как-то листва на чинарах. Летние цветы уныло умерли в котловинах. Отцветали дикие розы, и веяло тлением от их предсмертных улыбок.

    Леила-Фатьма ходила всю эту неделю радостная, точно в праздник. Даня, напротив, осунулась, побледнела. Приходилось работать без устали последние дни. Все чаще и чаще наезжали посетители. Все чаще и чаще проделывала Леила-Фатьма над ней свои волшебства. Все реже и реже возникал между ними разговор о поездке по Кавказу, по Персии, по России, в Петербург.

    И прилив отчаяния все сильнее и сильнее овладевал Даней. Все ближе, роднее и заманчивее начинало казаться недавно пережитое прошлое, все ближе и дороже представлялось милое, ею самою покинутое, Джаваховское гнездо.

    Сначала бессознательно, робко толкнулась эта мысль ей в голову, потом ярче и определеннее осветила она усталый, отуманенный мозг. Желанной и прекрасной показалась бы малейшая возможность вернуться. Но - увы! Она понимала, что Леила-Фатьма не так легко согласится выпустить ее из своих цепких рук.

    * * *

    Снова сумрачный, слезливый день начинающейся осени. Снова плачут под дымкой тумана горы. Из бездны, как серые духи, ползут влажные облака. Тропинки в ущельях размыло.

    Усталостью скованы ее члены. Все тело ноет и болит. Вчера она опять, подчиненная чужой воле, развлекала Леилиных гостей. О, как измучилась она! Как болит ее голова, грудь! Еще один такой вечер, и она, кажется, сойдет с ума. Нет! Нынче же надо прекратить все это. Нынче же скажет она Леиле-Фатьме: "Довольно! Время не ждет. Или ехать концертировать с арфой, или пусть отпустит ее обратно домой".

    Домой!

    Это слово выделилось случайно из вихря Даниных мыслей. А между тем как правдиво оно! Если и любили где-либо ее, Даню, и жалели, и ласкали ее, так это там, дома, в гнезде.

    Гема, тетя Люда, Маруся, Сандро и даже "та", непонятная ей, энергичная суровая девушка, и та по-своему заботилась о ней.

    То, что заставляет проделывать ее Леила-Фатьма, разве это искусство? Разве это даст славу Дане? Разве может дать славу? Эта мысль так глубоко и цепко охватывает девочку, что она почти не слышит приблизившихся к ней шагов.

    - О чем задумалась, моя роза? О чем, лазоревый цветик не наших полей?

    Опять она, эта старуха, отравляющая Дане душу и мозг.

    Острый, небывалый еще прилив злобы охватывает девочку. Вся дрожа, вскакивает она с подушки, вытягивается во весь рост.

    - Мучу тебя? - ломаный русский язык татарки едва умеет произносить слова. - Что ты, звезда души моей! Богатой, знатной хочет сделать тебя Леила-Фатьма. А ты - "мучишь"! Что ты! Что ты, бирюза моя!

    Эта льстивая речь еще больше разжигает сердце Дани. Она еле владеет собой.

    - Когда ты увезешь меня отсюда, из этой норы?!

    - Скоро, яхонтовая, скоро...

    Эта улыбка переполняет чашу терпения Дани.

    - Ты лжешь! - вспыхивает она и топает ногою. - Ты лжешь, старуха! Ты никуда не повезешь меня!

    Что-то новое пробуждается в лице Леилы. Остатки прежнего величия озаряют его. Теперь уже сама она вспыхивает в свою очередь, не меньше Дани.

    - Ты смеешь кричать на дочь наиба! - грозно срываются с ее губ суровые слова.

    Эта фраза вылетает помимо воли из побелевших от гнева губ Дани.

    Как удар кнута падает она на Леилу-Фатьму.

    - Жалкая девчонка! - кричит она. - Жалкая, слабая русская девчонка! Ни капли мудрости в твоей голове! Разве можешь ты получить славу? Леила-Фатьма может, а не ты. Но Леила-Фатьма не хочет заморить насмерть такую слабую курицу, как ты. Довольно ты для нее послужила. Послужи новому повелителю и мужу. Курбану-аге ты приглянулась, глупая овечка. В жены берет тебя Курбан-ага. Богатой будешь. Княгиней будешь. Бери, глупая, свое счастье. Обеими руками бери. Стать женою знатного бея суждено тебе на роду, глупая, нищая девчонка.

    В первую минуту Даня плохо понимает сказанное. Так дико, так невероятно нелепо оно. Ей, почти девочке, едва достигшей шестнадцати лет, стать женою этого важного, напыщенного дикого татарина из Кабарды, которого она мельком видела из-за своей занавески, в вечер его посещения, когда играла на арфе для него?!

    Гнев, презрение вспыхивают в оскорбленной душе Дани. Она делает шаг к Леиле-Фатьме, порывисто закидывает голову и кричит ей в самое лицо:

    - Никогда! Слышишь: никогда в мире! Скорей умру, нежели это! Скорей умру!

    Потом порывистым движением оглядывается на дверь.

    Что если броситься в аул Бестуди? Бежать к его старшине, наибу, к мулле, к властям селения, сказать все, просить защиты? Открыть козни Леилы-Фатьмы, упросить вернуть ее, Даню, в Гори, домой!

    Мысль, вихри мыслей кружатся в голове Дани.

    Да! Да! Конечно! Так! Так! Рассуждать нет ни времени, ни силы. Леила-Фатьма стоит перед ней, торжествующая, злая, безобразная, настоящая ведьма.

    - Прочь с дороги, старуха, прочь!

    Чьи то сильные руки хватают ее за плечи. Перед нею лицо Гассана. За ним лица его сыновей. И Леила-Фатьма снова перед нею. Она что-то говорит по-татарски, быстро, быстро, тыча пальцем в Даню, злобно сверкая глазами, с проступившей пеной у рта. Гассан машет головою, снимает пояс, что-то приказывает сыновьям. Те бросаются к Дане.

    Минута - и она чувствует себя связанной по рукам и ногам.

    Черные глаза Леилы, с разлившейся в них мглою, снова перед лицом Дани и точно магнетизируют ее. Знакомое оцепенение охватывает Даню.

    Далекою, несбыточною, отвлеченною кажется ей ее мечта о возврате в Джаваховское гнездо.

    Все кончено для нее, Дани. Все!

    - Прощайте, "друг", тетя Люда, милая, милая Гема. Прощайте все!

    _______________________

    [12] -

    [13] - Дидайцы зовут себя орлами-цези.

    Глава: 1 2 3 4 5 6 7 8

    Разделы сайта: