• Приглашаем посетить наш сайт
    Бунин (bunin-lit.ru)
  • Генеральская дочка
    Глава десятая

    Глава: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
    Заключение

    На курорте, находящемся в нескольких верстах от пансиона, ежегодно устраивался костюмированный бал.

    Пансионерки madame Sept давно уже готовятся к этому балу.

    Говорили о нем еще в конце июня, когда вечера были прозрачно-тихие с летними сумерками, с нежным дыханием ветерка.

    Теперь уже июль на исходе. В полдень нестерпимая жара, вечером - прохлада и мрак. Теперь по вечерам нашлось новое занятие для пансионерок: они готовят себе сами костюмы для предстоящего бала. Впрочем, шьют костюмы не они. Кроткая m-lle Эми, примирившаяся с печальной участью, навязанной ей судьбой, в виде пестрого, похожего на паклю парика, и приглашенная ей в помощь из города портниха деятельно занялись шитьем. Сама madame Sept распределила костюмы: изящная генеральская дочка, в лице нежной белокуро-рыженькой Доси, должна одеться феей весны, красивая баронесса Иза - богиней ночи, толстая Велизарьева русской боярышней, Катя Матушевская - цветком мака, Ия Коровина - мрачным ангелом смерти, маленькая авиаторша Вава - мотыльком, Соня Алдина - рыбачкой и, наконец, ненавистная почтенной директрисе "солдатка" - Folie (Безумием).

    - Ca vous passe le mieux! (Это вам больше всего подходит!) - не без ехидства подчеркивает она, обращаясь к Муре.

    Костюм Безумия с его звонкими колокольчиками как нельзя более импонирует последней. В нем можно шалить и бесчинствовать сколько угодно. И Мура улыбается довольной улыбкой. За последнее время она постоянно находится под "штрафом" и почти не видит жетона у себя на груди. То и дело приходится его снимать, возвращать по принадлежности и выслушивать при этом фразы вроде следующей из уст madame Sept:

    - Я не хочу, да и не имею права наказывать таких взрослых девиц, что было бы смешно и нелепо, по меньшей мере, но, отбирая у вас жетон, я хочу этим выразить вам свое неудовольствие. Эта исполненная символов вещица не может оставаться в руках такой легкомысленной особы, как вы. И ваши проступки...

    В чем, собственно говоря, заключались Мурины проступки? Если не считать так неудачно "обесцвеченной" головы этой милой m-lle Эми, она виновата, пожалуй, только в том, что написала зонтиком экспромт, посвященный madame Sept, на песке пляжа, в часы купанья. И гуляющая там публика много смеялась, познакомившись с ее довольно-таки своеобразной музой. Или тем, что, приобретя несколько воздушных шаров у разносчика, она привязала к каждому из них по карикатуре, а самые шары на длинных нитках прикрепила к ветвям деревьев.

    В карикатурах легко можно было узнать самое madame Sept в разных проявлениях ее жизни.

    На одном рисунке она пудрится, на другом распекает кухарку, на третьем снимает папильотки, на четвертом катается верхом на кошке Ами.

    Следующая карикатура m-lle Эми с патетическим видом и лысой головою, заломившая в отчаянии руки над испорченной прической. И, наконец, всех пансионерок Мура довольно удачно изобразила в виде животных.

    Высокую мрачную Ию Коровину - в виде жирафа, Досю - грациозной кошечкой, Изу - красивой ланью, Анюту Велизарьеву - коровой, и все в таком же духе. Целые три часа болтались карикатуры под деревьями, в то время как воздушные шары на длинных нитях красовались над вершинами сосен. Это было довольно забавно, и Мура никак не могла решить, за что, собственно говоря, с нее сняли жетон, как только madame Sept вернулась из сада.

    Карикатуры вышли настолько удачными, что сами пансионерки выпросили их на память у Муры. Одна Анюта только очень обиделась на Мурочку.

    - Сами-то не больно хороши, - шипела ей вслед раскрасневшаяся "купчиха". - Я хоть и толстая, зато белая да гладкая, не то что другие прочие, разные какие... - И она сопровождала свои слова уничтожающим взглядом.

    - Милая m-lle Annette, пожалуйста, не сердитесь, - миролюбиво-ласково обратилась к ней Мурочка. - Право же, я совсем не имела в виду обидеть вас. Видите, я и себя не пощадила.

    И она протягивала Анюте Велизарьевой бумажку с изображением ее самой, в виде облезлой, уродливой, худой собачонки, с корявыми лапками и выдерганным хвостом.

    - Подите вы... - сердито отмахивалась Анюта.

    * * *

    Вот он наступил, наконец, так страстно ожидаемый вечер!.. Уже давно гремела музыка в курзале, и тонкий, изящный дирижер успел уже охрипнуть, выкрикивая названия модных танцев и бесконечных фигур контрдансов... Давно кружились, прыгали и грациозно извивались все эти изящные, прелестные феи, пастушки, коломбины, бабочки, розы, фиалки, Жанны д'Арк, Психеи и Дианы в обществе неотразимых Пьеро, Арлекинов, римских воинов, демонов, гениев и русских бояр.

    А пансион madame Sept все еще не появлялся среди танцующих. Дело в том, что madame Sept давала последние инструкции пансионеркам. Собрав в гостиной уже давно одетых к балу девиц, она появилась, наконец, торжественно-пышная в своем новом платье, в сопровождении Эми, соорудившей над своей вылинявшей прической что-то среднее между чепцом и бантом.

    - Mesdemoiselles! - произнесла торжественнее, чем когда-либо, madame Sept. - Сегодня вам представляется случай с честью вынести испытание и поддержать честь нашего пансиона. Помните, что вы, как питомицы его, должны строго отличаться своими манерами, грацией и изяществом от того общества, с которым вам придется встретиться на балу сегодня. Будьте же как можно внимательнее к себе, mesdemoiselles, следите за собою и помните, что тысячи глаз будут устремлены на вас с целью подметить какое-нибудь упущение, какой-нибудь недостаток. Люди часто бывают злыми из зависти. Имейте это в виду. Ну, а теперь едем! II est temps! (Уже время!)

    - Слава богу! Кончила! - непроизвольно вырвалось из груди Мурочки, обожавшей шум и веселье танцевальных вечеров, где можно было двигаться, прыгать, смеяться. - Можно ехать, наконец!

    немало времени. Ради усовершенствования хорошего тона madame Sept строго следила за каждой садившейся в "экипаж" воспитанницей пансиона. У нее создалась целая наука не только, как принимать гостей, сидеть за столом, поддерживать беседу, вести себя на прогулке, но и как ездить в вагоне, плыть в лодке, играть в крокет и теннис и кататься в экипажах, хотя бы последний был простой финской трясучкой. И сейчас, не сообразуясь с местом и временем, она, верная себе, муштровала девиц:

    - М-lle Sophie, как вы заносите ногу на приступку? Oh, Dieu! Разве может быть у барышни такой шаг? Он впору какому-нибудь лодочнику, а не девице хорошего тона. M-lle Annette, зачем вы так пыхтите, когда усаживаетесь в экипаж? M-lle Barbe! He надо так прыгать... Для благовоспитанной барышни это не годится. M-lle Catrine, боже мой, вы отдавили мне ногу. Какая непростительная неловкость!.. M-lle Кирилова? Ou-etes vous, done? (Где же вы?)

    - Я здесь! - отзывается с самой дальней таратайки веселый голосок Муры, и все ее бубенчики звенят, как звонкий ручеек весной.

    - M-lle Кирилова! Вы едете со мной!

    О, какое грустное разочарование для бедной Муры! Она только что устроилась в одной пролетке с милой Досей, приготовилась как следует поболтать, посмеяться во время дороги, и вот...

    С вытянувшимся личиком направляется она к знакомой фигуре, маячившей на дороге при свете ближнего фонаря.

    - Je suis ici (Я здесь)! - говорит она унылым тоном, и самые бубенчики теперь звучат как будто уже тише и печальней. Это "je suis ici" так и остается единственною фразою, произнесенною ею за всю дорогу до курзала.

    Мура молчит, точно в рот воды набрала, предоставляя madame Sept говорить и читать ей нотации.

    Наконец-то, приехали! Какая радость!

    - "Семерки" идут! "Семерки" здесь, господа! - проносится громкий шепот по всему курзалу, когда пансион madame Sept, с его почтенной директрисой на авангарде и с кроткой Эми, уныло замыкающей шествие, попарно является в зале. Сами пансионерки отлично знают свое прозвище "семерок", данное им окрестными дачниками, и улыбаются каждый раз, услышав его. Зато madame Sept заметно злится.

    - Какая невоспитанность! - шипит она, бросая вокруг себя молниеносные взгляды. И внезапно меняется в лице при виде Мурочки, успевшей умчаться на середину зала с высоким рыбаком-неаполитанцем. Как? Броситься, очертя голову, с первым попавшимся кавалером в танцы, когда она, madame Sept, кажется, весьма понятно запретила танцевать всем своим пансионеркам с незнакомыми людьми? Ведь, чего доброго, эти незнакомцы могут оказаться простыми рабочими, неинтеллигентными приказчиками, лакеями, наконец! И она уже не спускает глаз с улетающей от нее все дальше и дальше в вихре вальса парочки.

    - Уж эта несносная "солдатка"! Ей весело. Глаза блестят. Смуглое лицо так "вульгарно" сияет. Сейчас видно плебейку. Ужас, а не барышня! - возмущается madame Sept, негодуя и сердясь.

    * * *

    А Муре действительно весело. Личико ее оживленно. Улыбка не сходит с губ. И звонко, заливчато смеются бубенчики на ее костюме.

    - Милое Безумие, - говорит ей ее кавалер, неаполитанский рыбак, и смеющимися глазами смотрит на Муру, кружась с нею под звуки мелодичного вальса, - как вам должно быть скучно в вашем несносном пансионе? Да?

    - А почему вы знаете, что он несносный? - смеется Мура.

    - Да разве вместилище хорошего тона может быть иным? - отвечает рыбак.

    - Ха-ха-ха! Вместилище хорошего тона, хорошо сказано! Вы правы, у нас царит зеленая скука и, если бы не моя милая Досичка...

    - Кто?

    - Богиня весны... Вон она танцует с высоким монахом. Вы видите ее?.. Не правда ли, она красавица, эта очаровательная Весна? - и Мура с восторгом смотрит на приближающуюся к ней подругу.

    Она действительно хороша и эффектна, эта высокая, стройная девушка в длинной голубой тунике, с молочно-белым шарфом, развевающимся волнами, наподобие весеннего облачка, за плечами, и с венком ландышей на золотистых волосах.

    Неаполитанец-рыбак внимательно смотрит на рыженькую Весну, потом переводит глаза на свою даму.

    - О, я знаю еще более интересное личико! - улыбаясь, говорит он.

    - Неправда, неправда, - кричит в забывчивости Мура, - разве есть кто-нибудь лучше ее? Никто! Никто! Что я в сравнении с нею? Нос картофелиной, губы, как у негра, рот до ушей, - "интересное личико", нечего сказать, - и она возмущенно звонит всеми бубенчиками.

    Брамапутре. Их два брата в семье. Вон тот красивый демон, что танцует с хорошенькой феей, - это его брат, горный инженер. Фея ночи - Иза Пель - как раз сталкивается с ними в эту минуту.

    Мура звонко хохочет.

    - M-lle Иза, милая m-lle Иза? Вам весело? Да?

    Красивая еврейка поднимает на нее черные глаза.

    - А вам, детка?

    Вслед за Досей весь пансион называет так Муру. Нет ничего удивительного в этом. Она моложе их всех здесь и кажется, несмотря на свои шестнадцать лет, настоящим ребенком. И потому ее шалости и проказы не возмущают девиц.

    - Ужасно! Ужасно весело, Иза. У меня такой интересный кавалер! Умный, разговорчивый, милый! Он объехал полмира и был даже на Брамапутре и Целебесе, - говорит, нимало не смущаясь, Мурочка по-французски, совершенно упуская из вида, что ее кавалер лучше, чем кто-либо другой, может знать этот язык. Так оно и выходит на самом деле.

    - Благодарю за лестное мнение, - насмешливо раскланивается он перед своей юной дамой.

    - Ха-ха-ха! Вы поняли? А я и забыла совсем, что вы тоже можете говорить по-французски, - весело расхохоталась Мура.

    Должно быть, этого не следовало говорить, потому что на лице незаметно подкравшейся к ним madame Sept выразилось самое неподдельное отчаяние.

    - Venez ici, m-lle Kiriloff! Vous etes insupportable! (Подойдите сюда, m-lle Кирилова, вы невозможны!) - шипит она по адресу Муры.

    Все оживление сразу слетает со смуглого и ярким румянцем разгоревшегося личика, и с убитым видом Мура подходит выслушивать нотации о хорошем тоне. Когда она возвращается снова к своему кавалеру, героически выжидавшему в стороне конца нравоучения, неаполитанский рыбак говорит ей весело, желая подбодрить свою приунывшую даму:

    - Как ни строга ваша почтенная директриса, как ни несправедлива она к вам - такому славному маленькому человечку, тем не менее я должен благословить ее.

    - За что? - и глаза Муры снова загораются оживлением.

    - А за то хотя бы, что она дала мне возможность узнать вашу фамилию. Вы m-lle Кирилова, да?

    - И ничуть ни бывало! - разражается хохотом Мурочка и так машет руками, что срывает колпак с головы какого-то не вовремя подвернувшегося Пьеро.

    - Моя фамилия Pa... - начинает она и вдруг обрывает фразу на полуслове и вспыхивает, как зарево. - Нет, нет, ни слова больше!.. Я должна молчать.

    - О чем вы должны молчать, m-lle Pa?

    - Ха-ха-ха, вот так фамилия!

    - Но ведь вы же сами так назвались.

    - Послушайте, господин мичман, или неаполитанский рыбак, все равно, я нечаянно чуть не открыла вам тайны, которую никто не должен знать в пансионе, - самым серьезным образом говорит своему кавалеру Мура, - может быть, когда-нибудь потом я вам ее открою, если нам суждено еще встретиться, но сейчас я беру с вас торжественное слово, что вы никому не скажете, что я не Кирилова, а...

    - Pa... - подсказывает со смехом моряк. (Rat - крыса по-французски).

    - Ну, да... если хотите.

    - Это очень мило с вашей стороны. И в награду за ваше молчание я расскажу вам, пожалуй, про все мои несчастья.

    Веселое, модное Ки-ка-пу только что кончилось, и Мурочка в ожидании следующего танца прогуливается со своим кавалером по зале.

    Обмахиваясь веером, она рассказывает ему и про неудачную окраску волос парика, и про билет с объявлением, и про карикатуры под воздушными шарами, и про неудачное купанье беленькой Ами, сибирской кошки, и прочее, и прочее, и прочее...

    Молодой мичман от души хохочет.

    Вдруг Мура замолкает среди самой оживленной беседы и, принимая натянуто-неестественный вид, начинает вести разговор в духе хорошего тона, которым так добросовестно начиняет их madame Sept.

    - Monsieur, - говорит она с величавым жестом, - чем будете вы занимать великосветскую девицу хорошего тона?!

    - О, это не по моей части, - смеется мичман, поняв шутку, - а вот если бы вы разрешили покатать вас на яхте... Вы чувствуете, какой дивный ветер подул с моря?

    Действительно, в открытую дверь залы ворвалась свежая, душистая волна ночного ветра и заколебала воздушные облака тюля, газа и кружев на изысканных костюмах дам и девиц.

    - Прогулка на яхте - при луне, о, какая прелесть! - и Мурочка радостно хохочет, совершенно забыв об окружающей ее обстановке. - Постойте, я только позову спортсменку, - неожиданно говорит она.

    - Кого?

    - Прекрасно, а я тем временем пойду заказать лодку.

    Неаполитанец спешит на далекий мол, убегающий в море, где спекулирует своими яхтами и паровыми лодками какой-то почтенный денди из финнов. А Мурочка в это время разыскивает спортсменку довольно-таки примитивным способом.

    - M-lle Sophie! M-lle Sophie! Ay-ay! - кричит она звонко на пляже, нимало не заботясь о том, что курорт - не лес.

    Наконец, обе девушки сталкиваются случайно у памятника Петра Великого, возвышающегося посреди курортного сада. Лицо "рыбачки" красно от негодования, губы дрожат, и из глаз ее готовы брызнуть слезы.

    А что я сделала дурного в сущности: в полторы минуты положила его на обе лопатки...

    - Кого вы положили на обе лопатки, несчастная, - допытывается со смехом Мура.

    - Да Пьеро... Знаете, соседнего реалиста... Тоже хвастунишка, подумаешь! Чемпион мира какой выискался! Хвастал, что выжимает по четыре пуда, а сам сразу - шлепс. "Мускулы у вас, - говорит, - как у нашего дворника Филиппа". У меня это, видите ли. Но это все оправдание. При чем тут мускулы, когда ловкость важна. Верите ли, детка, чуть не заревел от обиды. Это пятнадцатилетний оболтус-то... А тут, как назло, Септиха... Увидела и давай шипеть, что это скандал, что это позор для всего пансиона. Не скандал и не позор, а настоящая французская борьба по всем правилам. А она ничего не понимает...

    - Ха-ха-ха! - так и залилась веселым смехом Мура. - Куда уж ей понять! Ха-ха-ха!

    - Да, вам хорошо хохотать. А она велела сейчас же домой отправиться с Эми. И жетон сняла.

    - Что? - глаза спортсменки сразу просияли, и унылое лицо ожило и просветлело. - Да вы что, шутите, детка?

    - Ах вы прелесть моя! - и, схватившись за руки, рыбачка и Folie бросились бежать вдоль освещенного электричеством пляжа.

    Глава: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
    Заключение