• Приглашаем посетить наш сайт
    Чарушин (charushin.lit-info.ru)
  • Лизочкино счастье
    Глава XXIII. Г-н Томазо -- директор странствующей труппы

    На сцене давали "Красную Шапочку". Тотчас после первого действия Лиза направилась бегом в свою уборную, где ее ждала Мальвина Петровна, чтобы помочь ей переодеться.

    -- Эльза, -- остановила ее на полдороге Мэри, -- мне надо тебе сказать два слова.

    Лиза, привыкшая уже к насмешкам злой девочки, заподозрила и на этот раз какую-нибудь выходку со стороны своего врага и хотела было пройти мимо, делая вид, что не слышит Мэри, но последняя с силою схватила ее за руку и зашептала:

    -- Постой, не беги же. Один добрый человек хочет поговорить с тобой.

    -- Добрый человек? -- переспросила удивленная Лиза. --Кто же это? Я никого не знаю, кто бы мог теперь быть добрым ко мне.

    -- "Я никого не знаю", -- передразнила ее с гримасой Мэри. -- Переодевайся скорее, я тебя сведу к нему, и тогда ты все узнаешь.

    -- Хорошо, -- покорно произнесла Лиза и, поспешив переодеться, снова вышла через минуту к ожидавшей ее у дверей Мэри.

    Та, не говоря ни слова, схватила ее за руку и повлекла в самый дальний уголок театра.

    -- Ты, кажется, дуешься на меня? -- говорила она ей по дороге, -- дуешься за то, что я открыла твой поступок перед всеми. Но кто же виноват, посуди сама, что ты сластена и польстилась на чужой пирог.

    -- Ах, Мэри, -- с тоской проговорила Лиза,-- зачем ты мучаешь меня напрасно! Ты ведь знаешь отлично, что я не ела этого торта.

    -- А если не ела, то почему же не сказала, что я налгала на тебя?

    -- Мне бы не поверили. Ведь я была одна в спальне...

    -- Ну, ладно, довольно об этом! -- резко оборвала Мэри, -- все равно--ни я и никто другой не поверят тебе. Я еще, видишь ли, говорю с тобою из желания тебе добра, а другие-то, в том числе и твоя хваленая Марианна, и знать тебя не хотят!.. Ну, вот мы и пришли, -- заключила она, толкнув какую-то маленькую дверку.

    Дверка поддалась сразу, и девочки очутились в комнате, до верха наполненной разными вещами, нужными для сцены. Тут лежали сложенные в кучу рыцарские латы и знамена, ружья и шпаги, стояли красивые лампы, искусственные пальмы и сделанные из папки фигуры животных и, наконец, зеркала и мебель разных фасонов, начиная с королевского трона, обернутого в красный кумач, и кончая простой садовой скамьей.

    Но ничто из всей массы вещей не заняло Лизы: войдя, она сейчас же обратила внимание на высокого господина, стоявшего при входе девочек спиной к дверям. Что-то знакомое показалось Лизе и в этой высокой, прямой фигуре и в потертом, лоснящёмся сюртуке незнакомца. Когда же он живо обернулся на голос Мэри, Лиза с удивлением узнала в нем "черномазого", аплодировавшего ей так усердно у барьера сцены.

    -- Ну, вот вам и Эльза. Говорите с нею, пока длится антракт, -- весело произнесла Мэри. --Только поскорее, а то и мне и ей попадет от начальства, если опоздаем на сцену.

    С этими словами она выбежала из комнаты, оставив Лизу одну в обществе "черномазого".

    -- Здравствуйте, -- произнес тот, протягивая девочке большую мохнатую руку с нечистыми ногтями. -- Конечно, маленькая барышня, вы и не догадываетесь, зачем я попросил вашу подругу привести вас сюда? Времени у нас мало и потому постараюсь быть кратким и толковым, а вы, хотя и маленькая барышня, но, должно быть, очень умненькая, судя по тому, как превосходно играете на сцене. А если вы настолько умны, как кажетесь, то мигом поймете свою пользу. И так, слушайте. Мое имя Энрико Томазо. Я итальянец и у меня есть такой же театр, как и у вас здесь, то есть, иными сло­вами, я такой же директор детской труппы, как и ваш Павел Иванович. Но в моей труппе недостает нескольких маленьких актеров и, чтобы набрать их, я путешествую по разным городам. Я видел вас, когда вы играли "Золушку" и "Спящую красавицу", вижу и сегодня в "Красной Шапочке" и нахожу, что вы мне были бы очень полезны в моей труппе. А у меня вам будет куда лучше, нежели у Сатина. Поэтому я предлагаю вам сегодня же пойти к Сатину и сказать ему, что вы переходите служить в труппу директора Энрико Томазо.

    Все услышанное Лизой от её неожиданного знакомого было так странно и внезапно, что девочка в первую минуту окончательно растерялась и не знала, что отвечать.

    Черные глаза г-на Томазо между тем так и впились в нее, ожидая ответа. Лизе снова стало жутко и неприятно от этого взгляда. И в первый раз, кажется, она пожалела об отсутствии Мэри, оставившей ее одну в обществе "черномазого"

    -- Вы, может быть, думаете, Эльза, что я не буду платить вам такого жалованья, какое вам назначил г-н Сатин?-- продолжал между тем г-н Томазо, видя её волнение. -- Но, дитя мое, я вам дам гораздо больше и обещаю сам исполнять все ваши прихоти и капризы. К тому же вам не трудно расстаться с людьми, где вас так дурно приняли. Мне говорила Мэри об этой истории с пропавшим тортом. Ну, даже если бы вы и взяли кусочек, то что ж из этого? -- хитро улыбаясь и прищуриваясь лукаво произнес г-н Томазо,--дети любят сладкое... Я отлично вас понимаю... Будь я на месте Павла Ивановича, я бы купил вам десять таких тортов вдвое лучше и вдвое вкуснее.

    -- О, -- прервала его, внезапно пришедшая в себя при одном воспоминании о торте, Лиза,-- о, я его не брала, уверяю вас, что не брала, г-н Томазо,

    -- Ну, вот видите ли, тем хуже для них, они оклеветали вас! Стало быть, они дурные люди и вам надо их оставить и перейти в мой театр.

    -- О, нет! -- с жаром вскричала Лиза, -- это какая-то ошибка: Павел Иванович и Григорий Григорьевич не злые, нет, нет! Павел Иванович так добр и ласков ко мне! И даже теперь... Он точно не верит тому, что про меня говорят другие. Он сделал мне столько хорошего, что я никогда не променяю его ни на кого другого.

    -- Значит, вы не согласны поступить ко мне? -- внезапно меняя тон и сверкнув загоревшимися глазами, вскричал незнакомец.

    -- О, нет, я желаю остаться у Павла Ивановича,--вся задрожав от этого взгляда, прошептала Лиза и попятилась к двери.

    -- Куда вы! Стойте! -- прогремел над нею грубый голос г-на Томазо, и его тяжелая рука опустилась на плечо девочки. --Я в последний раз спрашиваю тебя, хочешь ли ты поступить добровольно ко мне в театр или нет?

    -- А, так-то,--скорее сердито прошипел, нежели произнес г-н Томазо, --так знай же, так иили иначе, а ты будешь у меня. Я заставлю тебя силою уйти от Сатина. Увидим, что ты запоешь тогда, моя милая.

    -- Увидим, -- раздался знакомый голос за ними и, разом обернувшись к двери, Лиза увидела знакомую плотную фигуру Павла Ивановича на пороге комнаты.

    Лицо его было бледно от гнева, губы дрожали; он смело подошел к незнакомому гостю, с силой сбросил его руку с плеча Лизы и, указав ему на дверь, прокричал громовым голосом, какого Лиза никогда еще не слышала у него:

    -- Вон отсюда, бездельник! И если когда-нибудь еще раз твоя нога переступит порог моего театра, тебя упрячут в такое место, где ты живо забудешь все свои проделки!

    Г-н Томазо весь как-то сжался и, боком проскочив мимо разгневанного директора, как пуля вылетел из комнаты.

    -- Дитя, мое, бедное дитя, что мы с тобой сделали! -- прошептал Павел Иванович, лишь только остался наедине с Лизой, и, широко открыв объятия, принял в них дрожащую и плачущую девочку.

    Он дал ей успокоиться немного, посадил ее на колени, гладил по головке и ласково, ласково говорил ей своим нежным голосом:

    -- Милая... добрая... благородная девочка... Не хотела оставить своего старого директора, а он-то, он-то как виноват перед тобою! Простишь ли ты его когда-нибудь, крошка? Ведь я давно знал, моя Лизочка, что ты не можешь быть воровкой, но молчал, выжидая, когда сама судьба докажет твою невинность. А ты столько времени мучилась и терпела, бедняжка! Прости ты меня, Эльза, деточка моя!

    -- О, Павел Иванович, дорогой, милый... -- могла только проговорить взволнованная до глубины души Лиза, -- как вы вовремя пришли сюда!

    -- Я стоял за дверью и все слышал, -- продолжал добрый старик, -- и то, что предлагал тебе этот бездельник, и то, что ты ему отвечала. И сегодня же я расскажу всей труппе о твоем благородном сердечке и докажу им всем твою невинность в истории с этим глупым тортом.

    -- А он не может повредить вам, Павел Иванович? -- робко осведомилась Лиза, невольно припоминая горящий злобою взгляд незнакомца, брошенным в последнюю минуту на её защитника.

    -- О, милая девочка! Она еще беспокоится обо мне, -- проговорил растроганный Павел Иванович -- Только тебе нечего беспокоиться ни за себя, ни за меня. Этот человек, назвавший себя директором театра, не кто иной, как простой странствующий акробат. Он ходит по дворам с двумя детьми -- мальчиком и девочкой. Мальчик проделывает всякие акробатические фокусы, а девочка поет разные песенки. Он очень плохо с ними обращается, часто их бьет, плохо кормит, и все, что заработает -- сам тратит потом в трактирах. Последнее время его девочка занемогла, и с ним ходит один мальчик. Я знаю его, потому что он приходил уже несколько раз ко мне, прося у меня денежной помощи. Теперь он пробрался к тебе с целью уговорить тебя заменить ему заболевшую девочку и заставить тебя петь за нее по дворам. Но никогда, никогда ни за что на свете не допущу я ничего подобного! И если он еще раз явится сюда, -- я сумею разделаться с ним так, что он долго будет меня помнить.

    Звонок, раздавшийся со сцены, прервал речь Павла Ивановича. Он взял Лизу за руку и повел ее на сцену.

    Счастливая, сияющая Лиза играла особенно хорошо в этот вечер. Она чувствовала, что все её невзгоды и печали разом миновали, и прежняя счастливая жизнь улыбалась ей.

    Перед ужином Павел Иванович не пустил Лизу в её каморку и посадил ее рядом с собою за стол.

    -- Дети, -- обратился он к своей маленькой труппе, недоумевающе смотревшей на него и Лизу,-- любители вы меня?

    -- Тс-тс-тс! -- зашикал совсем оглушенный директор, -- Бога ради, пожалейте мои уши, они еще пригодятся мне, хотя бы для того, чтобы слушать, какую вы чушь несете со сцены. Отвечайте только: любители вы меня?

    -- Любим, любим, ужасно любим, больше всех! -- раздалось со всех концов стола.

    -- Ну, а если любите, то и верите, конечно, каждому моему слову?

    -- Верим, верим, конечно, верим!-- подхватили снова дети так громко, что бедному директору снова пришлось зажать уши из боязни быть оглушенным.

    Торт Павлика съели крысы или у Мэри Ведриной очень странное зрение, и она видит то, чего никто другой никогда не увидит. Поняли ли вы меня все?

    -- Поняли, поняли! -- подхватили дети и, как по команде, к Лизе потянулись через стол более десятка ручонок, и несколько пар детских глаз остановились на ней с виноватым, молящим выражением.

    Одна только Мэри сидела надутая и красная, как пион, с самым скверным и смутным чувством на душе, не смея оторвать взгляда от тарелки. Ей было и досадно, и горько, что её злая проделка с Лизой не удалась ей, как она того хотела, и послужила только новым доказательством кротости и доброты Лизы.

    -- Прости меня, ради Бога прости, что я пове­рила злой девчонке, -- шентала между тем на ушко Лизе её друг Марианна. -- Больше никогда, никогда не буду... что бы она ни говорила. Уверяю тебя!

    Но Лиза и не думала сердиться. Она давно забыла все дурное и, счастливая и радостная, готова была даже бежать к Мэри с ласковым объятием и крепким поцелуем.